Стилистически не оправданное употребление диалектизмов. Диалектные слова: примеры и значение. Что такое диалектное слово

Диалектные слова, будучи употребленными в письменных текстах, рассчитанных на широкого читателя, становятся диалектизмами, которые в языке художественной литературы выполняют особую роль. В авторском повествовании они воссоздают местный колорит, как и экзотизмы, и, подобно историзмам, являются одним из средств реалистического изображения действительности. В речи персонажей они служат средством речевой характеристики героя. Диалектизмы шире используются в диалогах, чем в авторском повествовании. При этом использование слов, сфера употребления которых ограничена территорией одной или нескольких областей, должно быть продиктовано необходимостью и художественной целесообразностью.

Как установили диалектологи, в русском языке «в зависимости от своего происхождения выделяются говоры севернорусские и южнорусские, с переходными между ними среднерусскими» (71, с.22). В художественной литературе нашли отражение характерные черты и каждой из этих основных групп, и входящих в них конкретных узкотерриториальных диалектов.

Умело расцвечивали речь своих героев местными словами М. Шолохов, В. Распутин, В. Астафьев, Ф. Абрамов и др. писатели. Образцы наиболее удачного стилистического использования диалектизмов находим в романах М. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина». Писатель изображает жизнь донского казачества, и естественно, что донские диалектизмы отражаются в речи персонажей и частично в авторском повествовании. Вот характерные примеры авторского повествования с уместно инкрустированными диалектизмами (в целях создания местного колорита) :

К вечеру собралась гроза. Над хутором стала бурая туча. Дон, взлохмаченный ветром, кидал на берега гребнистые частые волны. За левадами палила небо сухая молния, давил землю редкими раскатами гром. Под тучей, раскрылатившись, колесил коршун, его с криком преследовали вороны. Туча, дыша холодком, шла вдоль по Дону, с запада. За займищем грозно чернело небо, степь выжидающе молчала («Тихий Дон», кн. 1, ч. 1, гл. 4).

Сравните с другими отрывками:

Аксинья отстряпалась рано, загребла жар, закутала трубу и, перемыв посуду, выглянула в оконце, глядевшее на баз . Степан стоял возле слег , сложенных костром у плетня к мелеховскому базу . В уголочке твердых губ его висела потухшая цигарка; он выбирал из костра подходящую соху . Левый угол сарая завалился, надо было поставить две прочных сохи и прикрыть оставшимся камышом» (там же, ч. 2, гл. 12).

В мелеховском курене первый оторвался ото сна Пантелей Про-кофьевич. Застегивая на ходу ворот расшитой крестиками рубахи, вышел на крыльцо <…>, выпустил на проулокскотину.

На подоконнике распахнутого окна мертвенно розовели лепестки отцветавшей в палисаднике вишни. Григорий спал ничком, кинув наотмашь руку.

– Гришка, рыбалить поедешь?

– Чего ты? - шепотом спросил тот и свесил с кровати ноги.

– Поедем, посидим зорю.

Григорий, посапывая, стянул с подвески будничные шаровары, вобрал их в белые шерстяные чулки и долго надевал чирик, выпрямляя подвернувшийся задник.

– А приваду маманя варила? - сипло спросил он, выходя за отцом в сенцы.

– Варила. Иди к баркасу, я зараз.

Старик ссыпал в кубышку распаренное пахучее жито, по-хозяйски смел на ладонь упавшие зерна и, припадая на левую ногу, захромал к спуску. Григорий, нахохлясь, сидел в баркасе.

– Куда править?

– К Черному яру. Спробуем возле энтой карши, где надысь сидели.

Баркас, черканув кормою землю, осел в воду, оторвался от бeрегa. Стремя понесло его, покачивая, норовя повернуть боком. Григорий, не огребаясь, правил веслом.

– Не будет, батя, дела... Месяц на ущербе.

– Серники захватил?

– Дай огню.

Старик закурил, поглядел на солнце, застрявшее по ту сторону коряги.

– Сазан, он разно берет. И на ущербе иной раз возьмется.

(Там же, ч. 1, гл. 2.)

В произведениях М.А. Шолохова используются прежде всего диалектные слова, широко распространенные в южнорусском наречии; многие из них известны также украинскому языку. Если выписать из романа диалектизмы, наиболее часто употребляемые в авторской речи, то перечень будет сравнительно небольшим. Чаще всего это слова, обозначающие донские реалии – названия предметов хозяйства, быта, одежды, названия животных и птиц, явлений природы: курень – казачий дом со всеми хозяйственными постройками, баз – загон для скота на дворе и сам двор, горница – комната, стодол – сарай, соха – жердь, подпорка с развилиной, костер – поленница, слега – тонкая длинная жердь, коваль – кузнец, рогач – ухват, чапля – сковородник, жито – зерно (всякое), бурак – свёкла; гас – керосин, серники – спички, каймак – сливки, бурсаки – булки, жалмерка – солдатка; справа – одежда казака, чекмень – казачий военный мундир, завеска – передник, чирик – сапог без голенища, башмак; бугай – бык (племенной), кочет – петух; балка – овраг в степи, займище – луг, заливаемый весенней водой, левада – участок земли с лугом, огородом и садом, шлях – дорога, татарник – чертополох.

При сравнительном анализе частотности и характера диалектизмов в авторском повествовании и в речи персонажей выясняется, что из уст героев романа – донских казаков – диалектная лексика звучит чаще и представлена многообразнее. И это закономерно, поскольку в речи персонажей отражены не только местные названия, но и воспроизводится донской говор, т.е. речь героя становится средством его характеристики. В ней свободно употребляются не только существительные, но и диалектные глаголы и наречия; наряду с собственно лексическими диалектизмами используются лексико-семантические, лексико-фонетические и лексико-словообразовательные: гутарить – говорить, угадать – узнать, кохаться – любить друг друга, кричать – плакать, шуметь – кричать, гребится – кажется, зараз – сразу,немедленно, сейчас, трошки – немного, дюже – очень, сильно, надысь – на днях, недавно, рыбалить – рыбачить (фонет. диалектизм), подвеска – веревка, на которой вешают занавеску, загораживающую постель, карша – глубокое место в реке, привада – приманка и др.

Вместе с тем сопоставительный анализ первого и окончательного вариантов рукописей романов «Тихий Дон» и «Поднятая целина» показывает, что М. Шолохов последовательно стремился избавить текст от чрезмерного насыщения диалектизмами, которыми он вначале увлекся в большей мере, чем этого требовали стоящие перед ним художественные цели и задачи. Вот характерный пример авторской правки рукописи романа «Поднятая целина»:


1. Меня кубыть ветром несло.

2. Я отощал вовзят, не дойду.

3. Глухо побрякивая привязанным к шее балобоном, бежал жеребенок.

4. Теперь надо навалиться на волочбу. И чтобы обязательно волочить в три следа.

5. Хозяин охаживал коня руками.


1. Меня словно ветром несло.

2. Я отощал совсем, не дойду.

3. Глухо побрякивая привязанным к шее колокольчиком, бежал жеребенок.

4. Теперь надо навалиться на боронование. И чтобы обязательно боронить в три следа.

5. Хозяин гладил коня руками.


Сопоставление свидетельствует о взвешенном и вдумчивом отношении автора (в расчете на массового читателя) к отбору и употреблению слов из родных для него донских говоров.

Большим мастером художественного употребления местных слов был П.П. Бажов, автор сказов «Малахитовая шкатулка». Создание сказов, опирающихся на рабочий фольклор, казалось бы, предполагало использование уральских диалектных слов; однако писатель отбирал их осторожно, так как придерживался твердого принципа: «Я должен брать только такие слова, которые считаю очень ценными». (7, с.179). Бажов искал слова не узкодиалектные, а прежде всего профессиональные, выбирая из них самые образные, эмоциональные, соответствующие сказовому стилю с его напевностью, лукавством и юмором. Вот характерный для языка и стиля П.П. Бажова отрывок из сказа «Каменный цветок»:

Приказчик не поверил. Смекнул тоже, что Данилушка вовсе другой стал: поправился, рубашонка на нем добрая, штанишки тоже и на ногах сапожнешки. Вот и давай проверку Данилушке делать:

– Ну-ко, покажи, чему тебя мастер выучил?

Данилушка запончик надел, подошел к станку и давай рассказывать да показывать. Что приказчик спросит – у него на все ответ готов. Как околтать камень, как распилить, фасочку снять, чем склеить, как колер навести, как на медь присадить, как на дерево. Однем словом, все как есть.

Пытал-пытал приказчик, да и говорит Прокопьичу:

– Этот, видно, гож тебе пришелся?

– Не жалуюсь,– отвечает Прокопьич.

Образцы умеренного и уместного использования диалектизмов дают классики: А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, А.П. Чехов, Л.Н. Толстой и др. Например, не кажутся лишними диалектизмы в рассказе «Бежин луг» И.С. Тургенева: «Чего ты, лесное зелье , плачешь?» (о русалке); «Гаврила баил , что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось»; «Старостиха…дворовую собаку так запужала , что та с цепи долой…» (все эти слова в речи мальчиков, сидящих у костра, не требуют перевода). Если же писатель не был уверен в правильном понимании читателем подобных слов, то он разъяснял их: «Лужком пошел – знаешь, там где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило ; знаешь, оно ещё всё камышом заросло…» (Сугибель – крутой поворот в овраге; Бучило – глубокая яма с весенней водой; примечания И.С. Тургенева).

Другие писатели ХIХ в. также нередко инкрустировали свои сочинения местными словами, руководствуясь стилистическими критериями меры и сообразности. Диалектизмы того времени, многие из которых впоследствии вошли в литературный язык (в том числе с легкой руки употребивших их известных прозаиков), можно найти в произведениях И.А. Гончарова (крякнул ), Г.И. Успенского (хоботьё ), П.Д. Боборыкина (выставляться ), Л.Н. Толстого (балка, чувяки ) и др. Через речь интеллигенции влились в литературный язык и закрепились в нем простонародные слова земляника, брюква, ботва, паук, деревня, черемуха, пахать, хилый, доить, почин, быт, суть, проходимец и сотни других.

Диалектные слова употребляли не только писатели, но и поэты XIX в. – Кольцов и Некрасов, Никитин и Суриков. Встречались такие слова и в поэзии первой трети XX в. Например, в стихах С.А. Есенина можно обнаружить заметный слой диалектных слов: выть – земля и судьба, кукан – островок, махотка – кринка, хмарь – мгла, шушун – кофта, шубейка – душегрейка, бластиться мерещиться, шигать убегать, шибко очень, сильно и т.п. Сопоставление ранних стихов С. Есенина с более зрелыми обнаруживает, что в начальный период своего творчества поэт использовал местную лексику в гораздо большей степени – например, в стихотворении «В хате» (1914 г.):

Пахнет рыхлыми дроченами;

У порога в дежке квас,

Над печурками точеными

Тараканы лезут в паз.

Вьется сажа над заслонкою,

В печке нитки попелиц,

А на лавке за солонкою

Шелуха сырых яиц.

Мать с ухватами не сладится,

Нагибается низко,

Старый кот к мохотке крадется

На парное молоко.

Для справок: дрочёна – «кушанье из запеченной смеси яиц, молока и муки или тертого картофеля»; дёжка, дежа – «квашня, кадушка для замешивания теста»; печурка – «выемка в русской печи для просушки чего-либо»; заслонка. – «железная крышка, прикрывающая устье русской печи»; попелица – «зола, пепел»; мохотка – «кринка».

Написанное позднее широко известное стихотворение «Письмо к матери» (1924 г.) может служить образцом проявления сформировавшегося в сознании С. Есенина представления о соразмерности, разумном балансе между общеупотребительными словами и диалектизмами в художественной речи. В стихотворении всего два областных слова, которые уместно используются и для создания кольцевой структуры (во 2-й и последней строфах), и для того, чтобы поэтический текст был, по замыслу автора, ближе сердцу крестьянской матери:

Так забудь же про свою тревогу,

Не грусти так шибко обо мне.

Не ходи так часто на дорогу

В старомодном ветхом шушуне .

Примечание . Слово шушун, которое обозначает старинную верхнюю женскую одежду типа телогрейки, кофты, не все исследователи признают диалектизмом, тем более этнографическим (т.е. называющим предмет быта или одежды, используемый только жителями данной местности и неизвестный за ее пределами). Например, Н.М. Шанский высказывает совершенно иное мнение об этом слове:

«На первый взгляд слово шушун <…> является у Есенина таким же диалектизмом, как наречие шибко – «очень».

Но это не так. Слово это было давно широко известно в русской поэзии и ей не чуждо. Оно встречается уже, например, у Пушкина («Я ждал тебя; в вечерней тишине // Являлась ты веселою старушкой, // И надо мной сидела в шушуне, // В больших очках и с резвою гремушкой»), шутливо описывающего свою музу.

Не гнушался этим словом и такой изысканный стилист нашей эпохи, как Б. Пастернак. Так, в его небольшой поэме или большом стихотворении «Вакханалии», написанном в 1957 г., о существительное шушун мы «спотыкаемся» сразу же в его втором четверостишии (старух шушуны ) » (100, с.382.)

Хотя употребление узкоместных слов с течением времени сокращается, их можно обнаружить в стихотворениях многих русских поэтов советского периода. Вот несколько примеров.

А. Твардовский:

Я знал не только понаслышке,

Что труд его в большой чести,

Что без железной кочедышки

И лаптя толком не сплести.

(«За далью – даль»)

А. Прокофьев:

А у нас на Ладоге

Бьет шуга ,

Ладожанок радуя,

Цветет куга .

(«А у нас на Ладоге»)

Л. Ошанин:

Путь олений однотонен, долог

По хрустящей снежной целине,

И уже полярный звездный холод

Заглянул под малицу ко мне.

(«Ущелье»)

Л. Татьяничева:

Изморозь зовут здесь морзянкой.

Называют падерой пургу.

В кожушках, надетых наизнанку,

Лиственницы пляшут на снегу.

Пляшут так, что аж поземка вьется,

Кружится от счастья голова...

Желтолобым олененком солнце

Смотрит из-за каждого ствола.

Здесь седые неулыбы-ели

Ёлушками кличут, как невест...

Я пришел к зиме на новоселье

В густохвойный осветленный лес.

(«Новоселье»)

Родные, знакомые с детства слова

Уходят из обихода:

В полях поляши – тетерева,

Летятина – дичь, пересмешки – молва,

Залавок – подобье комода.

Не допускаются в словари

Из сельского лексикона:

Сугрёвушка , фыпики – снегири;

Дежень , воркуны вне закона.

Слова исчезают, как пестери ,

Как прясницы и веретёна.

Возилкой неполный мешок с зерном

Вчера назвала мельничиха,

Поднёбицей – полку под потолком,

Клюкву – журавлихой .

Нас к этим словам привадила мать,

Милы они с самого детства.

И ничего не хочу уступать

Из вверенного наследства.

Но как отстоять его, не растерять

И есть ли такие средства?

(«Родные слова»)

Для справок: кочедык или костыг – шило для плетения лаптей;

шуга – мелкий рыхлый лед; куга – озерный камыш; малица – верхняя одежда из оленьих шкур; сугрёвушка – «родной, милый, сердечный человек»; дежень – «квашеное молоко»; воркун – «голубь, сильно и много воркующий»; пестерь – «приспособление для переноски тяжестей – например, сена»; прясница – «приспособление для прядения без веретена».

Примечание . В последнем стихотворении текст намеренно насыщен северорусскими диалектизмами, поскольку автор поставил перед собой стилистическую цель не только выразить свое трепетное, полное сыновней любви и ностальгической грусти отношение к «родным, знакомым с детства» словам, но и вызвать в душе читателя сопереживание по поводу их постепенного исчезновения из повседневной речи.

Диалектизмы, будучи стилистически значимым разрядом лексики, используются для создания местного колорита, речевой характеристики, стилизованного текста, поэтому их употребление без художественной необходимости, как и нагнетание в тексте большого числа диалектизмов, – чаще всего и признак невысокой речевой культуры, и показатель натурализма в искусстве слова.

На это обращали внимание такие мастера художественного слова, как Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, М. Горький и др. Например, Л.Н. Толстой; говоря о языке книг для народа, советовал «не то что употреблять простонародные, мужицкие и понятные слова, а <…> употреблять хорошие, сильные слова и не <…> употреблять неточные, неясные, необразные слова» (81, с.365 – 366). А.П. Чехов писал 8 мая 1889 г. Ал.П. Чехову: «Язык должен быть прост и изящен. Лакеи должны говорить просто, без пущай и теперича» (95, с.210). Современные писатели, обращающиеся к диалектизмам, должны помнить саркастическое изречение М. Горького «Если в Дмитровском уезде употребляется слово хрындуги, так ведь необязательно, чтобы население остальных 800 уездов понимало, что значит это слово» и его пожелание начинающим авторам – писать «не по-вятски, не по-балахонски».

В популярной книге Д.Э. Розенталя и И.Б. Голуб «Секреты стилистики» в качестве примера неоправданного перенасыщения текста диалектизмами приведен отрывок из пародийной «Вятской элегии» (написанной на вятском наречии и требующей перевода на литературный язык).

Диалектный текст:

Все бахорили, что я детина окичной, важный. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка! …О когда, когда закрою шары свои и на меня посадят варежник!

Перевод на литературный язык:

Все говорили, что я детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! …О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником! (См. 68, с.52.)

В русской литературе есть замечательные произведения, в которых использование диалектных средств значительно превышает ту норму, к которой мы привыкли, читая рассказы И.С. Тургенева или романы М. Шолохова. Тому, кто прочел поморские сказания архангельских писателей Б. Шергина и С. Писахова, наполненные музыкой северной народной речи, невозможно представить их без диалектизмов. Попробуйте, например, заменить общелитературными диалектные слова и выражения в небольшом отрывке из сказки Б. Шергина «Волшебное кольцо».

Жили Ванька двоима с матерью. Житьишко было само последно. Ни послать, ни окутацца и в рот положить нечего. Однако Ванька кажной месяц ходил в город за пенсией. Всего получал одну копейку. Идет оногды с этима деньгами, видит – мужик собаку давит:

Мужичок, вы пошто шшенка мучите?

А твое какое дело? Убью вот, телячьих котлетов наделаю.

Продай мне собачку.

За копейку сторговались. Привел домой:

Мама, я шшеночка купил.

Што ты, дураково поле?! Сами до короба дожили, а он собаку покупат!

Если вы рискнули подвергнуть этот фрагмент текста «олитературиванию», то смогли убедиться, что в таком случае вся неповторимая образность, просвеченная добрым юмором автора и дышащая свежестью живой речи поморов, сразу же исчезает.

От диалектизмов и разговорно-просторечных слов необходимо отличать народно-поэтические слова , заимствованные из фольклорных произведений. Такими словами являются, например, существительные батюшка – отец, зелье – яд, зазноба (любимая), кречет – сокол, кручина – горе, печаль (отсюда глагол закручиниться ), мурава – трава;прилагательные лазоревый – голубой, погожий – ясный, пунцовый – красный, родимый – родной, ретивое – горячее, пылкое (сердце) и т.п. Есть и немало народно-поэтических фразеологизмов: словно маков цвет, как дуб во чистом поле, красно солнышко и красна девица, добрый молодец и молодецкая удаль, богатырская сила, совет да любовь и др. К народно-поэтической фразеологии в широком понимании этого термина также можно отнести устойчивые выражения из сказок, былин и преданий; пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, считалки и произведения других малых фольклорных жанров.

Народно-поэтические слова и выражения, как правило, имеют положительную эмоционально-экспрессивную окраску и входят в фонд образных средств разговорной речи.

Инструкция

Диалектизмы имеют определенные черты, отличающие их от общенародных языковых конструкций, например, фонетические, морфологические, особое значение словоупотребление и словоупотребление, неизвестные литературному языку. В зависимости от данных особенностей диалектные слова подразделяются на несколько групп.

Лексические диалектизмы – это слова, которые употребляют в речи и письме носители определенного диалекта, и которые чаще всего не имеют словообразовательных и фонетических вариантов. Например, для южнорусских говоров характерны слова «цибуля» (лук), «буряк» (свекла), «гуторить» (говорить), а для северных – «голицы» (рукавицы), «кушак» (пояс), баской (красивый) и т.д. При этом диалектизмы обычно имеют эквиваленты в общеупотребительном языке. Наличие синонимов – основное отличие лексических диалектизмов от других разновидностей диалектных слов.

Этнографическими диалектизмами называются слова, которые обозначают предметы, известные жителям определенной местности: «шанежки» (пирожки, приготовленные по особому рецепту), «дранки» (оладьи из картофеля), «манарка» - (разновидность верхней одежды), «нардек» (арбузная патока) и т.д. У этнографизмов отсутствуют , поскольку обозначенные данными словами предметы имеют исключительно локальное распространение. Обычно в качестве этнографических диалектизмов выступают названия предметов быта, одежды, растений и блюд.

Лексико-семантические диалектизмы – это слова с необычным значением. Например, пол в избе может называться мостом, грибы – губами и т.д. Такие диалектизмы чаще всего являются омонимами к общенародным словам, которые употребляются в языке с присущим им значением.

Фонетическими диалектизмами называются слова с особым фонетическим оформлением в диалекте: «чепь» (цепь), «цай» (чай) - в северных говорах; «жисть» (жизнь), «пашпорт» (паспорт) – в южных диалектах.

Словообразовательные диалектизмы отличаются особым аффиксальным оформлением: «евонный» (его), «покеда» (пока), «откуль» (откуда), «дарма» (даром), «завсегда» (всегда) и прочие.

Кроме того, существуют морфологические диалектизмы, которыми являются не свойственные литературному языку словоизменения: наличие мягких окончаний у глаголов в третьем лице (идуть, идеть); окончание -е : у тебе, у мене; окончание -ам в творительном у во множественном числе (под столбам) и др.

В лингвистике термин «диалектизм» имеет два основных значения. Во-первых, этим термином иногда называют совокупность более узких терминов, таких как «вульгаризм», «профессионализм» и т.д. Во-вторых (и это понятие диалектизма куда более устоявшееся), это собирательное название территориальных особенностей речи.

На территории России существует огромное количество говоров и диалектов . Это объясняется многонациональностью государства, историческими событиями и даже природными условиями. Диалектов настолько много, что даже в одном населенном пункте в ходу могут быть совершенно разные названия и одного . Существует, например, книга «Говоры Акчим», где на территории всего одной только деревни диалектологами было около сорока говоров.

Итак, – это языковые особенности, свойственные какой-то определенной территории и используемые в литературной речи.

Существует несколько типов диалектизмов.

Лексические диалектизмы – это такие слова, которые используются исключительно на данной территории и никаких фонетически близких аналогов на других территориях не имеют. Например, в южнорусских говорах «верхом» называют овраг. Несмотря на то, что употребляются эти слова только на одной территории, значение их привычно для всех.

А вот этнографические диалектизмы называют понятия, которые в ходу лишь в определенной местности. Как правило, это названия бытовых предметов, блюд и т.д. Например, панёва (понёва) – шерстяная юбка, которую исключительно в южнорусских губерниях. В общерусском не существует аналогов такого понятия.

Лексико-семантические диалектизмы – это такие слова, которые в диалекте меняют свое привычное значение. Как, например, «мост» – в некоторых говорах так называют пол в избе.

Фонетические диалектизмы – это самое распространенное явление в говорах. Это искажение привычного нам звучания слова. Например, «хлеб» в южнорусских говорах называют «хлип», а в северных можно услышать «жисть» вместо «жизнь». Чаще всего такие диалектизмы возникают вследствие того, что слово сложно произнести. Например, радио пожилые люди могут назвать «радивом», потому что артикуляционному аппарату так проще.

Есть также словообразовательные диалектизмы – это слова, образованные иначе, нежели в литературном языке. В говорах, например, теленка могут называть «телок», а гусыню – «гуской».

Морфологические диалектизмы – это для литературного языка формы слов. Например, «мене» вместо «меня».

Видео по теме

Диалектизмами называются слова и фразеологизмы, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности.

Псковские диалектизмы: лавица ‘улица’, шерупа ‘скорлупа’, перечиа ‘противоречие’, боронка ‘лошадь по второму году’, петун ‘петух’, баркан ‘морковь’, бульба ‘картофель’, благой ‘плохой’, слизкий ‘скользкий’, читый ‘трезвый’, блыкаться ‘ходить без дела’.

Например, ФЕ-диалектизмы псковских говоров: хоть в глаз палец ‘очень темно’, в три ноги ‘ быстро’, жить на сухих ложках ‘ бедно’, со всех виров ‘ отовсюду’, показать аннексию ‘ дать сдачи’, водить концы ‘ обманывать’.

От языковых ФЕ, теряющих силу своего воздействия, постепенно утрачивающих свои отличительные качества в постоянстве общенародного использования, диалектные ФЕ отличаются своей неповторимой образностью, яркостью и свежестью именования реалий. Ср.: старая дева (лит.) и донское миколаевская (николаевская) девка "старая дева" (именование времен Николая I, когда казаки уходили служить на 25 лет); девушка Петра I "старая дева". Или: бить баклуши (лит.) и донское с тем же значением: бить баглаи (баглай "бездельник"), бить лягушек, бить байдаки (байдак "бездельник"), сбивать китушки (китушка "сережка у цветущего дерева (березы, ивы и др.)"); Млечный путь (лит.) и донское с аналогичной семантикой Батыев (Батёев, Батйев) путь (по имени татарского хана Батыя, который в своих передвижениях ориентировался по Млечному пути), Батыева (Батёва, Батева, Батёева, Патёева) дорога, Батёево колесо.

Диалектизмы используются преимущественно в устой форме речи, так как и сам диалект - это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.

Диалектная лексика отличается от общенародной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей.

В зависимости от того, какими особенностями характеризуются диалектизмы (в отличие от литературной лексики), различают несколько их типов :

1) фонетические диалектизмы - слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток) - южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) - диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров;

2) грамматические диалектизмы - слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся от общенародной лексики по морфологической структуре. Так, в южных говорах существительные среднего рода нередко употребляются как существительные женского рода (вся поле, такая дело, Чует кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены формы в погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе, и клубе, в столе), вместо общеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и др. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по морфологическому строению: сбочъ, дожжок, бечь, норь и т.п.;

3) лексические диалектизмы - слова, и по форме, и по значению отличающиеся от слов общенародной лексики: кочет "петух", корец "ковш", намедни "на днях, недавно", скородить "боронить", назём "навоз", гутарить "говорить", инда "даже" и т. п.

Среди лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и понятий, распространенных в данной местности. Эти слова называются этнографизмами . Например, этнографизмом является слово панёва - так в Рязанской, Тамбовской, Тульской и некоторых других областях называют особую разновидность юбки - ‘род юбки из пестрой домотканой материи ’. В местностях, где в качестве тягловой силы используются полы, распространено слово налыгач - обозначение особого ремня или веревки, привязываемых к рогам волов. Жердь у колодца, с помощью которой достают воду, в некоторых местах называют очеп; берестяные лапти раньше назывались коты и т.п. В отличие от собственно лексических диалектизмов этнографические не имеют, как правило, синонимов в литературном языке и могут быть объяснены лишь описательно.

4) Семантические диалектизмы - слова, имеющие в говорах особое значение, отличное от общеупотребительного. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении "кричать, звать", угадать - в значении "узнать кого-либо в лицо", темно - в значении "очень, сильно" (темно люблю "очень люблю"); в северных говорах пахать значит "подметать пол", в сибирских дивно означает "много"; потолок - пол, трус - заяц и т.д.

Потолок ‘чердак’, грибы ‘губы’, трус ‘кролик’, петушок ‘гриб-масленок’, пахать ‘подметать’, страдать ‘смеяться, веселиться’.

Необходимо помнить, что диалектные слова находятся за рамками литературного языка, поэтому по возможности следует воздерживаться от употребления местных слов, особенно при наличии литературных слов с тем же значением.

Некоторые диалектизмы способны проникать в литературный язык. К диалектным по происхождению принадлежат, например, слова багульник, беспечный, вобла, ворковать, длина, дряблый, жуткий, зазноба, земляника, зря, клубника, ковырять, корявый, лебезить, листва, мямлить, мохнатый, морока, назойливый, нудный, обочина, осторожный, пасмурный, паук, пахарь, подоплека, рыбалка, смекалка, сопка, стрекоза, тайга, улыбаться, ушанка, филин, чепуха и многие другие.

Лексика диалектная – это слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности. Диалект – это устная разговорно-бытовая речь жителей определённой местности. Диалектизм – слово, исп-е в этой разновидности речи.

Виды диалектизмов: 1) фонетические – это слова, в которых отражаются фонетические особенности диалекта (сяло, преник, писня) 2) словообразовательные – это слова, в которых морфемное строение очень близко соприкасается с литературной нормой, но имеет некоторые видоизменения при сохранении одного и того же корня (теленок-телок, сбоку-сбочь) 3) морфологические – формы, отл-ся от литературных (поеду к сестры, у сестре, к мене, к собе, к ей, ходють, знат, читат) 4) синтаксические – отл-ся от литер. конструкций (пошла до доктору, народ стоят) 5) лексические: а) собств. лексич. (по отн. к лит. сл. явл. син., таких слов не в литер.яз) – вёдра, взабыль (в самом деле); б) лексико-семантические (по отн. к лит. сл. явл. омонимами) – прозрачный-образованный, огромный-знающий; в) этнографизмы – это местные названия вещей и понятий, распространяемых в данной местности (корец, бурак, лушник. Использование диалектной лексики в речи. Поскольку диалектная лексика принадлежит к числу слов необщеизвестных, необщенародных, закономерен вопрос, как и в какой мере она может быть использована в художественных целях. Степень и характер использования диалектных слов определяются темой произведения, объектом изображения, целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическим идеалом, мастерством и т. д. Так, например, у Л. Н. Толстого диалектизмы встречаются не только при передаче речи крестьян, но иногда и в языке автора, где даны без каких-либо разъяснений. У И. С. Тургенева такие слова носят характер цитат, вкраплений, чуждых общему словесному контексту. При этом они снабжены

замечаниями, раскрывающими их смысл, область употребления и эти графические средства в тексте подчеркивают их отличие от общелитературного контекста. Используемые авторами диалектные слова могут обозначать какие-то предметы, реалии, не известные общенародному употреблению, и тогда функция диалектизмов, прежде всего назывная. В этой же функции нередко вступают и те собственно лексические диалектизмы, которые не имеют в литературном языке однословного эквивалента: Расположившись на лужайке под дубком, я решил сварить кашу-сливуху. Диалектизмы могут быть свежим, выразительным средством. Именно выразительность слова выползина (старая шкурка, сбрасываемая некоторыми животными при линьке) восхитила А. С. Пушкина, услышавшего его от знатока народной речи В. И.

Даля. Диалектизмы всех типов служат средством индивидуализации персонажа (произв-я Паустовского),

с их помощью можно достичь, этнографической достоверности и художественной убедительности в воспроизведении быта, обстановки и т. д. Говоря об употреблении диалектных слов в газете, необходимо подчеркнуть, что требование мотивированного использования диалектизмов приобретает здесь особое

значение. И, прежде всего потому, что газета должна нести читателю образованную, литературную речь. Значит, привлечение нелитературных средств должно быть в газетных текстах максимально оправданно.

Следует помнить, что употребленное в газете диалектное слово должно быть понятно читателю, а значит, разъяснено, если оно требует того по своему характеру. Ведь газета прочитывается быстро и у читателя нет времени на отыскивание в словарях непонятного слова.

Еще по теме Диалектная лексика. Типы диалектизмов. Диалектные слова как источник пополнения общенародных лексических средств. Использование диалектных средств в художественной литературе (функции и приемы ввода в текст). Лексические ошибки, связанные с неуместным употреблением диалектизмов.:

  1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления) 12. Диалектная лексика
  2. Функции синонимов. Использование синонимов в художественной речи и публицистике. Лексические ошибки, связанные с неуместным употреблением синонимов.
  3. § 18. Общенародная и социально или диалектно ограниченная лексика
  4. Функции устаревших слов. Лексические ошибки, связанные с неуместным
  5. Е. Ф. Галушко (Ульяновск) Диалектное слово в художественном тексте и словаре (на материале произведений И. А. Гончарова)
  6. §1. Использование в речи диалектной, профессиональной и терминологической лексики
  7. Функции многозначных слов. Использование многозначных слов в художественной литературе. Лексические ошибки, связанные с неудачным употреблением многозначных слов.

ДИАЛЕКТИЗМ – слово или устойчивое сочетание в литературном языке, которое не входит в его лексическую систему, а является принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. В зависимости от того, какие особенности говора отражены в диалектном слове, диалектизмы делятся на лексико-фонетические (павук, ср. паук, вострый, ср. острый), лексико-словообразовательные (блюдка, ср. блюдце, певень, ср. петух), собственно лексические (шабер-«сосед», баской - «красивый»), лексико-семантические (угадать-«узнать», веснушка-«лихорадка»). Особую группу составляют этнографические диалектизмы – слова, называющие понятия, характерные только для быта носителей говора. Это название одежды, утвари, кушаний, местных обычаев и т. п. (шушун, панева – название женской одежды; рыбник – «пирог с запеченной целой рыбой»; дожинки – название праздника, связанного с окончанием полевых работ). У этнографических диалектизмов обычно нет синонимов в литературном языке.

Часто лексике говоров присуща точность в обозначении понятий. Поэтому диалектизмы используются писателями в языке художественных произведений в различных целях: для передачи местного колорита, для создания или усиления комического эффекта, для точного изображения реалий, для выразительности языка персонажей и другие. Есть определенные закономерности при введении диалектизмов в язык произведения: они вводятся обычно в речь персонажей, причем наиболее часто используются этнографические и собственно лексические диалектизмы. В русской классической литературе вводили диалектизмы в язык своих произведений Д. Григорьевич, А. Писемский, И. Тургенев, Л. Толстой и др. , в современной литературе их используют М. Шолохов, В. Тендряков, В. Белов, В. Солоухин и др.

Диалектизмы. 1. Слова из разных диалектов, нередко используются в языке художественной литературы со стилистической целью(для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей).

2. Фонетические, морфологические, синтаксические, фразеологические, семантические особенности, присущие отдельным диалектам в сопоставлении с литературным языком.

Диалектизмы грамматические. Грамматические особенности в том или ином диалекте, проявляющиеся в склонении, образовании форм частей речи, переходе из одного грамматического рода в другой и т. д. Мимо избе (вместо мимо избы), в степе (вместо в степи), широкие степя (вместо степи), слабше (вместо слабее). Вся лицо так вроде как голубая стала (Бунин). Чует кошка, чью мясу съела (Шолохов).

Диалектизмы лексико-фонетические. Слова с иной, чем в литературном языке, огласовкой. Вострый (острый), павук (паук), пинжак (пиджак), слухать (слушать).

Диалектизмы семантические. Общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением. Гораздо в значении «очень», наглый в значении «внезапный», залиться в значении «утонуть», угадать в значении «узнать в лицо».

Диалектизмы словообразовательные. Слова с иной словообразовательной структурой, чем у однокоренных литературных синонимов. Бечь (бежать), блюдка (блюдце), гуска (гусыня), дожжок (дождик), нехожая и неезжая строна (нехоженая, неезжаная), сбочь (сбоку).

Диалектизмы собственно лексические. Местные названия предметов и явлений, имеющих в литературном языке иные наименования. Баз (крытый двор для скота), бурак (свекла), векша (белка), гашник (пояс), зараз (сейчас), кочет (петух), стерня (жнивье).

Диалектизмы фонетические. Особенности звуковой системы говора. Девцонка, крицать, цай (см. цоканье), нясу, мяшок (см. яканье) и т. д.

Диалектизмы фразеологические. Устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах. В трату дать (подставить под удар), нести и с Дона и с моря (нести чушь), от ног отстать (сбиться с ног), хрип гнуть (работать с напряжением).

Диалектизмы этнографические. Местные названия местных предметов. Обедник, побережник, полуношник, шалоник (название ветров у поморов), журавель (рычаг для подъема воды из колодца), коты (берестяные лапти), новина (суровый холст).

Диалектизмы (от греч. Dialektos диалект, говор) – характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь. Ф о н е т и ч е с к и е диалектизмы – цоканье: до [ ц] ка, но[ ц] ; яканье:[ в а] дро, [п а] тух; произношение [х] на месте г в конце слова: сне [х], дру[ х].

Г р а м м а т и ч е с к и е диалектизмы: т в окончании 3-го л. глаголов: идеть, беруть; окончание род. п. I склонения существительных –е: у жене, от сестре; особое управление предлогов: приехал с Москвы, по – за хлебом ушла, иди до хаты. С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е диалектизмы: черница, чернига (черника), телок, телыш, телёш (телёнок), сбочь (сбоку).

Л е к с и ч е с к и е диалектизмы могут быть нескольких типов: 1) э т н о г р а ф и з м ы называют предметы, понятия, характерные для быта, хозяйства данной местности, и не имеют параллелей в литературном языке: nонёва разновидность юбки, mуес сосуд из бересты; 2) с о б с т в е н н о л е к с и ч е с к и е диалектизмы – синонимы соответствующих слов литературного языка: кочет (петух), баской (красивый), дюже (очень); 3) с е м а н т и ч е с к и е диалектизмы имеют иное, чем в литературном зыке, значение: мост сени, погода ненастье, худой плохой.

Диалектизмы употребляются в языке художественной литературы для стилизации, речевой характеристики персонажей, создания местного колорита. Диалектизмы могут встречаться также в речи лиц, не вполне овладевших нормами литературного языка.

ДИАЛЕКТ (от греч. Dialektos-разговор, говор, наречие) - разновидность языка, которая характеризуется относительным единством системы (фонетической, грамматической, лексической) и используется как средство непосредственного общения в коллективе, находящемся на определенной ограниченной территории. Диалект входит в состав более обширного языкового образования, противопоставлен другим частям этого целого, другим диалектам и имеет с ними общие черты. Различают территориальные социальные диалекты.

Для определения территориального диалекта как части целого существенны понятия диалектного различия и изоглоссы. Примерами диалектных различий могут быть оканье и аканье, различение звуков (ц) и (ч) и их неразличение (цоканье), наличие звука (г) взрывного образования и звука (y) фрикативного образования, формы Р. П. ед. ч. Линия на лингвистической карте, показывающая распространение диалектного различия на территории, называется изоглоссой. Изоглоссы разных явлений могут сближаться, образуя пучки. С помощью пучков изоглосс выделятся территории, характеризующиеся относительной общностью языковой системы, т. е. выделяются диалекты. При этом учитываются также внеязыковые социально-исторические факты, такие, как территориальная распространенность явлений, элементы материальной и духовной культуры, историко-культурные традиции и т. п. Таким образом, диалект имеет не только лингвистическое, но и социально-историческое содержание. Это содержание изменяется разные исторические периоды. В эпоху племенного строя существовали племенные диалекты. Эпоха феодализма связана с появлением территориальных диалектов. Именно для феодализма образование новых диалектов и их специфических черт было актуальным процессом. При капитализме с преодолением феодальной раздробленности диалекто-образование приостанавливается. При социализме диалекты являются категорией пережиточной: они уже не вызываются к жизни общественно-экономическими условиями, а продолжают существовать, при этом происходит разложение, деформация, нивелировка, приближение их к нормам литературного языка.

Территориальные диалектизмы характеризуются социальной дифференциацией. Выделяется традиционный тип говор, представленный обычно старшим поколением, гл. обр. женщинами, и язык молодежи, который приближается к литературному языку. Диалекты всегда противопоставлены литературному языку. Взаимодействие между диалектом и лит. языком в настоящее время определяет пути дальнейшего и их развития.

Под социальными диалектами подразумеваются профессиональные и разного рода языки. Между территориальными и социальными диалектами имеется существенное различие: особенности первых касаются всего строя языка, поэтому они являются частью более общего языкового образования, особенности вторых охватывают лишь факты лексики и фразеологии.

В связи со сложностью диалектного членения языка при описании диалектной структуры русского языка употребляются термины иного объема: наречие и говор. В русской научной литературе термин «диалект» может употребляться как синоним терминов «наречие» и «говор».

ДИАЛЕКТИЗМЫ

Под диалектной лексикой подразумеваются такие слова, которые не входят в общенародную лексическую систему, а принадлежит одному или нескольким диалектам русского общенационального языка. Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговороно-бытовой речи какой-либо части русского народа, объединенной территориальной общностью.

Диалектизмы, будучи употребленными, в художественной литературе, осознаются как чуждые литературному языку и употребляются обычно в стилистических художественно- выразительных целях.

Слова диалектного характера принято называть диалектными, употребляются и другие термины: «провинциализм», «областные слова» и т. д. Лучше всего пользоваться наиболее распрастранненым термином – «диалектизмы», но с уточнением-«лексические». Такое уточнение необходимо в сило того, что диалектизмы могут быть и иного характера, именно фонетические(Аринка, глянь-ка, на б о ЧК ю сидит Л. Толстой) и грамматические (Спину погреешь, а б р. нюха замерзла. Вот ч у д. а. -Л. Толстой).

Многие из лексических диалектизмов отражают далеко прошлое нашего языка и являются по происхождению общенародными словами, сохранившимися лишь в отдельных территориальных ответвлениях беремя (охапка), солодки, долдонь (гладкое место для тока; ср. : ладонь), борошно (ржаная мука), живот (пожитки), зобат (есть; производное забота), пахать (в значении «махать», ср. : опахало), ж уда (ужас, страх; производное жуткий), секаря (скряга, ср. того же корня скаред), жирело (горло, пасть) и т. д.

Все лексические диалектизмы, как уже отмечалось, находятся за пределами общенациональной литературной речи. Однако это не означает, что между двумя лексическими системами- общенародной и диалектной- не было и не никаких точек соприкосновения. Многое из того, что ранее было диалектным, расширило сферу своего употребления, стало известным всему русскому народу, вошло в общенациональный литературный язык; многое из того, что до сих пор остается достоянием народных говоров, используется нередко в изобразительных целях в художественной литературе.

К словам, пришедшим в литературный язык из диалектов, относятся, например, аляповатый, притулиться, чепуха, филин, пахать, хилый, нудный, улыбаться, очень бирюк, прикорнуть, барак, неуклюжий, мямлить, шумиха, подоплека и т. п.

Процесс обогащения общенародного литературного словаря за счет отдельных групп диалектных слов особенно интенсивным был в период складывания общенационального русского языка, в значительно меньше степени он проявлялся позднее и проявляется в настоящее время.

В связи с нормативностью литературного языка, в связи, с необходимостью сохранять его чистоту и правильность особую важность приобретает вопрос, в какой степени и в каких стилях правомерно использование диалектных слов в системе современной литературной лексики. Ясно что укрепление диалектных слов в общенародной лексике возможно в настоящее время лишь в двух случаях; 1) если в обиход всего народа входит предмет, который был известен вначале в одной какой-либо области; 2) если лексический диалектизм является хорошим экспрессивно- выразительным синонимом общелитературного слова.

Употребление лексических диалектизмов в художественной и публицистической литературе возможно и вне этих условий, в качестве стилистических средств, характерологических фактов, позволяющих давать речевую характеристику героя, стилизовать речь и т. д. Использование лексических диалектизмов вне определенных художественно-выразительных задач, а также во всех остальных стилях литературного стилях литературного языка является нарушением норм современной русской литературной речи.

Естественно, что в силу индивидуальной манеры письма, различных языковых вкусов, а также в зависимости от жанра литературы приемы и принципы использования диалектных слов могут варьироваться. Так, Пушкин, Лермонтов, Чехов, Горький чрезвычайно скупо против очень свободно привлекали ее с определенными стилистическими целями Григорович, Казак Луганский (В. Даль), Тургенев, Л. Толстой, из советских писателей – Шолохов и Гладов.

Можно наблюдать наблюдать разные приемы ввода диалектной лексики в литературный контекст. Так, если у Л. Толстого вновь привлекаемая лексика диалектного характера является полноправной в авторском словаре, то у Тургенева она выступает в виде чужды общему словесному контексту «вкраплений». Если Л. Толстой не делает в тексте никаких замечаний или разъяснений относительно характера и области употребления использованных внелитературных слов, то Тургенев, как правило, их объясняет или оговорками, или графическими средствами (кавычками, курсивом и пр.) и подчеркивает их свежесть и сторон ость общелитературному контексту.

Ср. у Л. Толстого: Уж были зазимки. Но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя двор; Было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать; Насупротив от Николая и были зеленя и т. д. (слова выделены нами. -Н. Ш.) – и у Тургенева: После пожара этот заброшенный человек приютился, или, как говорят орловцы, «притулился» у садовника Митрофана; В Орловской губернии последнее леса и площади исчезнут лет через пять (в авторской сноске указывается: Площадями называется в Орловской губернии большие сплошные массы кустов); Мы поехали в лес, или, как у нас говорятся, в «заказ» и т. д.

В отличие от Л. Толстого Тургенев объясняет иногда даже слова, вкладываемые им в уста героев, например, в рассказе «Льгов» в авторской речи объясняется употреблённое Сучком слово колдобина («глубокое место, яма в пруду или в реке»), в рассказе «Бирюк» - употреблённое Фомой слово бирюк («Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый») и т. д.

Большинство советских писателей в употреблении диалектной лексики следует Л. Толстому. Так, у Шолохова находим: Над займищем по чёрному недоступному небу шёл ущербный месяц; Возле костра собрали вечерять на раскинутом ряднище; Они несут с скрытого голызинами бугра белое крошево снега; По базам мычали не наевшиеся молодой зеленки коровы и т. д.



Статьи по теме: