Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности. Сохранение языков - фактор развития общества

Язык -- средство выражения мыслей. Язык зависит от мышления индивида и общества. Искусственным образом изменить язык невозможно. Нужно воспитывать общество -- язык последовательно отразит все изменения. Если общество выздоровеет душевно, язык очистится от чужеродных примесей.

Язык -- это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей.

Пути решения проблемы

  • 1. Повышать качество изучения русского языка и литературы в общеобразовательных школах.
  • 2. Отслеживать качество литературных произведений, выпуемое книжными издательствами.
  • 3. Возрождать хорошее филологическое образование (подготовка квалифицированных педагогических кадров). Нужны учителя - творцы, влюблённые в своё дело которые воспитывали бы в учениках чуткость и требовательность к слову. Высокообразованным в России всегда считался человек начитанный, хорошо владеющий навыками устной и письменной речи, владеющий 2-3мя языками.
  • 4. Через средства массовой информации пропагандировать культуру речи, а сами СМИ должны стать образцами русского литературного языка. По телевидению, радио, на сцене, в театре должна звучать грамотная, эмоциональная речь.
  • 5. Публичные люди: журналисты, политики, представители высшего эшелона власти, шоу-бизнеса - должны владеть нормами русской литературной речи.
  • 6. Поднять общественность, молодёжь на борьбу с засорением русского языка (проводить конференции, форумы, акции, «круглые столы»…).
  • 7. И главное: все вместе и каждый в отдельности должен захотеть говорить на родном языке правильно, доступно, выразительно. Грамотная речь должна стать нормой.

Русский язык – это одна из основ русской цивилизации и государственности, нашего исторического и культурного наследия. Самобытность и древность русского языка отмечал М.В. Ломоносов: «Славянский язык ни от греческого, ни от латинского, ни от какого другого не происходит; следовательно сам собою состоит уже от самых древних времен, и многочисленные оные народы говорили славянским языком еще прежде Рождества Христова».
Историк XIX столетия Егор Классен писал: «Славяне имели грамоту не только прежде всех западных народов Европы, но и прежде Римлян и даже самих греков, и исход просвещения был от Руссов на запад, а не оттуда к ним».

Собственно, русский язык и делает нас русскими, представителями русской цивилизации. Наступление западной культуры, «американизация» общества, деградация языка ведет к утрате «русскости». Именно поэтому обращение к жизни русского языка как основе бытия нашего народа, осознанное и целенаправленное изучение русского языка и обучение ему как родному, второму родному, также распространение его в мире – непременное и первостепенное условие сохранения русской цивилизации.

К сожалению, за рубежом носители языка (люди советского поколения) уходят из жизни, их дети уже не знают русского языка. В силу политических факторов русский язык находится под давлением со стороны местных властей (особенно в Прибалтике и на Украине). Вытеснен русский язык в странах Центральной и Восточной Европы.

В самой России в сфере русского языка ситуация неутешительная. В 90-е гг. началось разрушение русской (советской) системы образования, ко-торая была лучшей в мире. Произошел разрыв единого образовательного пространства. В школах разные учебники русского языка. Изучению русского языка выделяют меньше времени, чем иностранному. Большой вред нанесло введение ЕГЭ. Дети утрачивают возможность не только грамотно излагать письменно свои мысли, но и выражать их в устной речи. Кроме того в школу приходит новое поколение учителей (поколения «демократического выбора»). Падает качество преподавания, а компьютеризация только ухудшает положение. Определенную роль в разрушении русского языка играют СМИ, особенно телевидение. Англицизмы, сленг заполнили ТВ. Русский литературный язык активно упрощают и вытесняют. В результате происходит деградация русского языка как на уровне образования, так и на бытовом уровне.

В беседе митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева) и актера театра и кино, художественного руководителя Малого театра Ю. Соломина были затронуты вопросы сохранения традиций эталонной русской речи. Митрополит Иларион отметил, что «Патриарх Кирилл неслучайно принял предложение Президента возглавить Общество русской словесности, потому что как никто другой понимает важность заботы о русском языке (Сергей Степашин – российский государственный и политический деятель – назвал его лучшим оратором России)».

Ю. Соломин отметил прекрасную речь Патриарха, его прекрасно по-ставленный голос, точную мысль. «Своим студентам, – сказал Ю. Соломин,– я советую ходить в церковь, слушать, как там говорят, ибо в церкви еще осталась русская речь. Из театра она, к сожалению, уже стала уходить».

Его продолжил митрополит Иларион: «То, как Патриарх говорит, связано с его образом мысли, воспитанием, внутренней духовной культурой. И это именно то, чем занимается Церковь на протяжении веков. Что такое душа? В чём смысл жизни? Как нужно правильно жить? Именно на такие вопросы отвечает Церковь. И конечно же, то, что многие наши священнослужители владеют литературной речью, умеют правильно говорить, – не есть результат какой-то особой тренировки (этому не учат в семинариях), но это плод той внутренней духовной культуры, носительницей которой на протяжении веков была и остается Церковь».

Профессор Бекасова объясняет, из-за чего наша культура потеряла сильные позиции в мире, почему страны меняют кириллицу на латиницу: «Дело в политике. Как только Россия уступает, идет отталкивание ее культурного наследия. А ведь Россия по интеллектуально-культурному фонду одна из первых в мире, она востребована. Я видела за рубежом людей (словаков, болгар, чехов, немцев, шведов, африканцев), которые, заинтересовавшись, русской литературой, начинают изучать русский язык, и у них меняется ментальность, они начинают смотреть на мир глазами русских».

«Исторический процесс двигается… теми, кто созидает духовную общность, сохраняет традиции, – продолжает она. Кириллица – это наше достояние. По политическим соображениям Узбекистан отказался от кириллицы, переходит на латиницу, у которой нет никаких традиций в этой стране. Новое поколение не сможет осваивать литературу, написанную на кириллице. То же может произойти и в Казахстане… Народ скрепляют традиции, а теперь его может постичь внутренний раскол старого и нового… Украина собирается перейти на латиницу. Без корней же новое не приживается. Кроме того переход сложен технически. В латыни 24 буквы, в кириллице, созданной специально для славянских языков, их больше. Мы должны передавать потомкам самое лучшее, сохранять сокровище – родное слово. Для нас кириллица должна быть символом. В современных азбуках на букву «Э» приводят слово «эму», на «Ш» – шиншиллу. А ведь азбука – это интеллектуально-культурный код… Кирилл (Константин Философ) создал алфавитную систему, в которой каждая буква мела свое название, а всё вместе складывалось в азбучную молитву, некий нравственный код, завещанный славянам. Дети вырастали на ней, в их жизни было место высокому. Кириллица наследовала красоту и богатство греческого языка. В этом специфика российской ментальности, в генах которой греческий и богатейший старославянский язык. Главная задача Кирилла была (о чем он писал в «Прогласе») в следующем: отучить славян от скотского жития, приблизить к Богу, дать другую ментальность. Он не миссионер, а учитель славянского народа. Так через язык и культуру мы выработали механизмы, которые помогают нам отказаться от нечеловеческого образа жизни. Русский язык и сейчас представляет всё, чтобы тот, кто говорит на нем, мог стать лучше. Русское слово может спасти. Об этом надо знать всем, кто связан с наставничеством, воспитанием детей и молодежи.

Тревожными факторами в жизни русского языка стали бездумное использование слов и выражений, разрушение норм русского литературного языка, канцелярит, засорение жаргонизмами, нецензурными выражениями, чрезмерное употребление заимствований… «Иноплеменные» слова можно использовать, но с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. В.Г. Белинский писал: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. «Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас», – утверждал И.С. Тургенев. Русские всегда отличались красотой и певучестью речи. Почему же мы преклоняемся перед всем иностранным и неоправданно употребляем слова, которые могут быть заменены русскими соответствиями?..

Одной из причин увлечения подростков сленгом, жаргоном, как утверждают психологи, является скудность их словарного запаса. Молодые люди используют не более 200 слов. У их предков: Пушкина, Гоголя, Есенина – словарный запас превышал 17–20 тысяч слов! Очевидно необходимо для молодежи активное приобщение к богатому наследию отечественной литературы!

Что касается ненормативной лексики… «Сквернословие, – говорит епископ Варнава (Беляев), – гнусный порок, который в Священном Писании приравнивается к смертному греху». Сквернословие, нецензурные выражения не являются человеческим языком! Воздействие брани равносильно облучению в 10–40 тысяч рентген – рвутся цепочки ДНК, распадаются хромосомы!

В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь (известная русская переводчица) очень убедительно разоблачает канцелярит. У него есть точные приметы. Это – вытеснение глагола (т.е. движения, действия) причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным), а значит – застой, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми. Это – путаный строй фразы, несчетные придаточные предложения (вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи). Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь… Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, и в устную речь. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярит переходит в повседневную практику.

«Глаголом жечь сердца людей…» Глагол – т.е. слово – должен быть жарким, живым. Самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи… Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь», – подчеркивает Нора Галь. И далее: «Не нужно злоупотреблять причастиями и деепричастиями, тем более сводить их в одном предложении». Она напоминает высмеянное А.П. Чеховым: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа…» Живой современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко.

Если не строить километровые цепи придаточных, тогда вас поймут с первого раза… Можно писать периодами хоть в страницу, но так, чтобы можно было понять написанное… Строй фразы должен быть ясен, каждая строка должна быть естественной. Порядок слов в каждой фразе должен быть непринужденным, чисто русским. Три коротких слова «знаю я вас» – совсем не то же самое, что «я вас знаю». В математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда одного только слова! Наши грамматика и синтаксис позволяют чуть ли не любые слова в предложении поменять местами (у нас простора больше, чем в западноевропейских языках). Русская фраза отнюдь не должна быть гладкой, правильной, безличной, точно из школьного учебника: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение…

Нельзя терять душевный такт. Со словом надо обращаться осторожно! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – плохо, но еще опасней бестактное слово. Оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства. Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо «хранители». Всё зависит от того, верно ли выбрано слово именно для данного случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.

Бороться за чистоту, точность и правильность языка можно и нужно. Необходимо широкое общенародное распространение научных сведений о законах и правилах русского языка, о его стилистических богатствах, о спо-собах образования новых слов, об огромной роли языка как «орудия культуры», как средства познания, как условия нравственности. Необходимо также воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное и чистое обращение c ним.

Варвара Проценко,
преподаватель русского языка
и литературы

1

Актуальность работы обусловлена сложившейся языковой ситуацией, когда реальностью становится угроза исчезновения языков малочисленных народов, в том числе и карачаево-балкарского языка. Цель исследования – анализ лингвистической ситуации, сформировавшейся в регионах проживания носителей карачаево-балкарского языка – в Карачаево-Черкесской и Кабардино-Балкарской республиках. Для решения существующих проблем в языковом строительстве требуется постановка новых задач, соответствующих новым условиям, отвечающих требованиям времени. В статье предлагается комплекс конкретных мер, направленных на сохранение, возрождение и развитие национального карачаево-балкарского литературного языка, функции которого в настоящее время в основном ограничиваются использованием его в качестве разговорного языка, обслуживающего хозяйственно-бытовую сферу.

карачаево-балкарский язык языковая ситуация

сохранение национальных языков

развитие языка

формирование национальной идентичности

сферы функционирования языка

1. Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие // http://abvgd.net.ru © All rights reserved, 2006.

2. Валеев, Ф.Т. Языковые проблемы западносибирских татар // Языковая ситуация в Российской Федерации. – М., 1996. – С. 72-82.

3. Зайнуллин, М.В. Зайнуллина, Л.М. Этнокультурная идентичность в эпоху глобализации // Материалы VI международной научная конференции «Язык, культура, общество». – М., 22-25 сентября 2011 г.

4. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. Язык – культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. Philology and culture. – 2012. – № 2 (280). – С. 49-53.

5. Ровнякова, Л.И. Билингвизм в литературе // Классическое наследие и современность. – Л., 1991: 403.

6. Сагидуллин, М.А. Фонетика и графика современного сибирско-татарского языка. – Тюмень: Искер, 2008. – 64 с.

7. Хинт М. Проблема двуязычия: взгляд без розовых очков // Радуга. – № 7. – Таллинн. – 1987. – С. 50.

8. Чайковская Е.Н. Формирование национально-этнической идентичности как условие сохранения языка и культуры коренных малочисленных народов Сибири в условиях поликультурного региона (Ч.1) // Вестник ТГПУ. – Вып. № 4 (157). – 2015. – С. 98-100.

9. Шевалье, Д.Ф. Сохранение исчезающих языков: опыт и его применение // Мир науки, культуры, образования. – Вып. № 3 (28). – 2011. – С. 87-88.

В эпоху растущей глобализации и связанных с ней процессов, сохранение уникальных культур и языков малочисленных народов является одной из актуальных проблем современности.

Как-то очень легко и просто в настоящее время стали писать об исчезновении языков, о поглощении их мировыми языками, объясняя этот процесс формированием «единой мировой цивилизации - глобального общества». Но с исчезновением языка исчезает и народ - ведь одним из основополагающих определений нации является общность языка. Именно язык отличает нас друг от друга, как основной признак всякого этноса, именно он играет ведущую роль в самосохранении народа.

Язык - это философия мира, это синтетическое представление об этом мире. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, видение этого мира, его понимание. …Язык - это и есть сам мир. А потому гибель каждого языка - гибель не словаря и грамматики. Это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык - это ДНК созданной его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно воссоздать культуру народа как целое, - прозвучало на Международной конференции .

Проблема сохранения и развития языков национальных меньшинств регулярно становится актуальной с начала прошлого века . Ставятся определенные задачи, провозглашаются идеи, создаются комиссии и комитеты. Однако проходит время, и в очередной раз раздаются призывы о сохранении и развитии языков малочисленных народов. В последний раз наиболее остро вопрос стоял в 90-е годы, в период «парада суверенитетов» и связанный с ним всплеск национального самосознания. Очень скоро митинговые страсти были заглушены экономическими и социальными проблемами, а проблемы национальных языков опять, в который раз, отошли даже не на второй план - они были забыты.

Сложившуюся на данный период языковую ситуацию невозможно оценивать иначе, как катастрофическую , и по нашему мнению, в большей степени это положение напрямую зависит от установившегося в нашей стране двуязычия, которое уже в 30-е годы XX столетия вытеснило идею развития национальных языков.

Наблюдения за речью студентов и школьников позволяют сделать вывод: в большей степени вышеперечисленные признаки присущи речи детей и молодежи - тех, на кого изначально возложена преемственность в сохранении и развитии языка. Исключение составляют выходцы из сельской местности, т.е. из мест с однородным в этническом отношении населением. Что касается городских детей, то с сожалением можно сказать: выражая свои эмоции и умозаключения на родном языке, они обходятся минимальным количеством слов обиходно-бытового плана.

Разумеется, если учесть, что еще А.С. Пушкин переживал по поводу смешения французского с нижегородским, а «великий» и «могучий» продолжает процветать и развиваться, то можно себя успокоить тем, что и наш язык будет еще какое-то время функционировать.

Однако он будет существовать только в том случае, когда в нем будет нужда, когда он будет востребован. В данный же период карачаево-балкарский язык, как и языки большинства коренных народов Северного Кавказа, не востребован. Не случайно в СМИ время от времени публикуют письма возмущенных родителей, выступающих против обязательного изучения родных языков в школе. Они мотивируют свой протест тем, что в дальнейшей жизни родной язык никому не нужен: ни в хороший институт поступить, ни на работу устроиться он не поможет, и лучше часы, отведенные на изучение родных языков и литератур отдать урокам русского языка или математики. В какой-то мере этих родителей можно понять: они опасаются, что их дети не будут успешными, состоявшимися, не сделают карьеру, ведь, получив диплом специалиста по родным языкам и литературам, можно устроиться на работу только в школу, а каков престиж школьного учителя - известно всем.

В нашем многонациональном государстве декларируется важнейший принцип - свободное и равноправное использование всеми гражданами родных языков, проявление большой заботы об активном функционировании национальных языков в различных сферах государственной, общественной и культурной жизни; поощрение изучения языка народа, именем которой названа административная единица, проживающими на ее территории гражданами других национальностей. Однако, в нашей республике языковая ситуация крайне далека от декларируемых положений: представители некоторых народов признают: их соплеменники гораздо лучше изъясняются на русском языке, чем на родном. Степень владения родным языком автохтонного населения КЧР, в первую очередь, детьми и молодежью, сводится к общению на бытовом уровне, когда слова и русского, и родного языков используются вперемешку, без учета языковых и речевых норм. При таком общении страдает и русский язык, так как говорящие часто не владеют в достаточной степени и русским языком, «демонстрируя полукультуру элементарного бытового овладения…» .

Интеграционные процессы, протекающие в настоящее время, порождают опасность полуязычия и полукультурности , что равносильно бескультурью. Двуязычие способно вызвать чувство неопределенности национальной принадлежности, привести к тому, что люди начинают стесняться своей национальности; при этом отрицание или приукрашивание негативных тенденций лишь ухудшает прогноз языкового развития общества. «Полное двуязычие либо стирает наиболее важные и яркие черты личности, либо удваивает их. Последнее происходит пока лишь с интеллектуальными высокообразованными людьми», - замечают исследователи проблем двуязычия .

Меры, направленные на возрождение и укрепление национальных языков КЧР, в частности, карачаево-балкарского языка, предпринимаются и финансируются отнюдь не государственными структурами, а усилиями неравнодушных к проблемам родного языка энтузиастов и общественными организациями. Их деятельность приносит свои плоды (например, Фонд содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид», издающий на родном языке журнал для молодежи, осуществляющий перевод на карачаево-балкарский язык анимационных фильмов, спонсирующий проведение различных мероприятий, направленных на формирование чувства национальной и языковой идентичности и т.д.).

Однако ситуация, сложившаяся в сфере карачаево-балкарского языка на современном этапе такова, что, несмотря на то, что язык изучается в школе и вузе, он остается предметом преподавания, таким же, как пение, «Технологии», «ОБЖ» и др. Язык не востребован в официальной, деловой, научной, юридической и других сферах. Таким образом, перспектива исчезновения языка становится все более реальной. На сегодняшний день функции карачаево-балкарского языка в основном ограничиваются использованием его в качестве разговорного языка, обслуживающего хозяйственно-бытовую сферу.

В таких условиях возрождение карачаево-балкарского языка путем проведения комплекса конкретных мер приобретает актуальное значение.

Однако для решения существующих проблем в языковом строительстве требуется постановка новых задач, соответствующих новым условиям, отвечающих требованиям времени.

На наш взгляд, возможны несколько вариантов действий, могущих в какой-то степени если и не возродить родной язык, то приостановить процесс его умирания.

Во-первых, и это не противоречит Государственной программе по сохранению и развитию национальных языков и формированию национальной идентичности, следует, прежде всего, определить сферы функционирования как русского, так и родного языков. Сейчас в КЧР придание национальным языкам статуса государственных является фактом номинальным. На деле область применения родных языков ограничивается школой и национальным отделением вуза. Родные языки не востребованы. Неоднократно предлагалось, по примеру соседних республик, ввести курсы родных языков (в любой форме, в частности, в виде практикумов) на всех факультетах университета. Это тоже в какой-то мере способствовало бы повышению престижа родных языков.

Ввести обучение детей в начальных классах на родном языке - вероятно, этот вариант приемлем не только для сельских школ, но и для городских, ведь основная масса учащихся - дети автохтонного населения;

Для детей, не владеющих родным языком, издать уже подготовленный букварь по карачаево-балкарскому языку для городских школ;

Для русскоговорящей части карачаево-балкарской молодёжи, желающей изучать родной язык, подготовить адаптированные аудио- и видео-версии курсов ускоренного изучения иностранных языков (типа «ЕШКО» и т.п.);

В масштабах районов, по мере возможности, создавать сеть средств массовой информации, в частности, телевещание на национальных языках;

Расширить на республиканском телевидении часы вещания на национальных языках и поставить их на более удобное для телезрителей время;

Организовать и финансово поддерживать издание национальных книг и журналов для детей; также насытить школы и национальные кафедры вузов учебниками и учебно-методической литературой;

Продублировать названия географических объектов в местах компактного проживания карачаевцев и балкарцев на их родном языке, предварительно приведя их в соответствие с орфографическими и орфоэпическими нормами современного карачаево-балкарского литературного языка;

Проводимые исследовательские работы в области карачаево-балкарского языкознания никоим образом не влияют на реально функционирующий живой язык - они оторваны друг от друга. Требуется преодолеть этот отрыв, совместить исследовательскую работу с современной языковой жизнью.

В связи с этим, на наш взгляд, крайне важным, необходимым шагом является разработка научной терминологии на родном языке. Если бы карачаевским и балкарским ученым удалось совместно разрешить эту проблему, прийти к единому мнению хотя бы области лингвистической терминологии, несомненно, это помогло бы в какой-то степени сократить разрыв между региональными компонентами современного карачаево-балкарского языка, ведь разнобой в использовании терминов способствует отдалению их друг от друга. Перевести художественный текст с русского на родной язык - задача реальная, вполне осуществимая, перевести же научную статью практически невозможно из-за отсутствия терминов или разнобоя в обозначениях понятий.

В настоящее время предпринимаются определенные меры, направленные на унификацию графики и принципов орфографии карачаево-балкарского языка. На наш взгляд, они обречены заранее.

Можно привести множество примеров того, как на протяжении десятков и сотен лет сосуществуют диалекты и близкородственные языки, однако ожидаемой ассимиляции не происходит. По мнению некоторых ученых , причиной этого является различие в национальном самосознании , отсутствие общности территории и ряд других факторов.

Вероятно, все-таки стоит смириться с тем, что состояние и функциональный статус двух компонентов единого карачаево-балкарского литературного языка представляют собой две вполне самостоятельные формы языка, и попытки принудительного приведения к единообразию графики и орфографии, навязывания нехарактерных для носителей того или иного диалекта языковых явлений, вне всякого сомнения, будут отторгаться основной массой населения.

Лексика - наиболее подверженная трансформациям сфера языка. Однако и в этой области невозможно насильственно вносить изменения . Не далее, как лет десять назад, некоторые писатели, поэты, учителя и др. ратовали за изгнание из лексики карачаево-балкарского языка интернациональных слов и заимствований из русского языка, предлагая заменить эти лексические единицы архаизированными арабизмами и фарсизмами, имевшими хождение в конце Х1Х - начале ХХ веков. Эти слова (типа сыныф, шийир, шекирт и т.п.) активно пытались включить в основной словарь карачаево-балкарского языка: их можно было увидеть на страницах газет, прочитать в стихах и рассказах, услышать из уст школьных учителей и даже вузовских работников. Однако для основной массы носителей языка искусственно внедряемые слова показались вычурными, непонятными, и они не прижились в языке.

Если стремление внести изменения в сфере лексики сопряжено с такими трудностями, то на порядок выше будет сила отторжения, неприятия изменений в области фонетики - наиболее консервативном уровне языка.

Как подтверждают статистические данные, количество людей, владеющих родным языком и обучающих в семье детей родному языку, становится меньше из года в год. В подобной ситуации упорное стремление некоторых людей всеми силами добиться вроде бы нужной цели - унификации алфавита, сейчас, в это непростое даже для языков с миллионными носителями время, для нашего языка (а подобные эксперименты - для языков всех малочисленных народов) может стать губительным шагом.

Проблем накопилось много. Это и недостаточная разработанность орфографических и орфоэпических норм, и нехватка учебных пособий. Язык единственной подписной газеты и достаточно редких телепрограмм на родном языке способны вызвать лишь печаль и недоумение. Однако, очевидно и то, что сложившуюся ситуацию невозможно исправить призывами к сохранению чистоты языка и насыщением школ и вуза вечно недостающими учебниками и пособиями. Требуется основательная теоретическая разработка всех проблем с тем, чтобы реально изменить существующую ситуацию, пока она не стала необратимой, а наши языки не перешли в разряд вымирающих.

Библиографическая ссылка

Хапаева С.М. ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 1-3. – С. 442-445;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8532 (дата обращения: 28.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Редакция газеты «Русский язык» была приглашена на заседание Совета по государственной культурной политике, которое проводилось 16 октября 2009 г. С.М. Мироновым, Председателем Совета Федерации. Тема заседания «Сохранение и развитие языковой культуры: нормативно-правовой аспект». С основными докладами выступили А.Ю. Большакова (Институт мировой литературы им. А.М. Горького) и В.И. Аннушкин (Институт русского языка им. А.С. Пушкина).

Цель заседания Совета – обсудить актуальные вопросы, связанные с современной языковой культурой, рассмотреть предложения по реализации Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Предлагаем нашим читателям познакомиться с фрагментами некоторых выступлений.

Сохранение и развитие языковой культуры:
нормативно-правовой аспект

С.М. Миронов, Председатель Совета Федерации:

<…> Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Здесь собрались сегодня люди неравнодушные, профессионалы в области культуры, в области науки, в той области, которую мы обычно называем языковой сферой, и мы сегодня будем говорить об очень важном аспекте нашей русской культуры, мы будем говорить о русском языке. <…>

Особую роль в деле сохранения языка, конечно, играет образование. Но здесь у нас особая, тяжелая ситуация. Главный удар по грамотности сегодня, на мой взгляд, наносится введением Единого государственного экзамена. За ним неминуемо вползет в повседневную практику тестовая форма проверки знаний на уроках. Меня, честно говоря, просто обескураживает радостное заявление нашего Рособрнадзора о том, что теперь и выпускники девятых классов будут сдавать ЕГЭ. Кстати, вот эта егэизация идет, как ползущая контрреволюция, по всей стране. <…>

Очень важно, чтобы наш путь освещали некие маяки культуры речи: книги, газеты, теле- и радиопрограммы. Должны быть специалисты, для которых грамотная, чистая литературная речь является показателем профессионализма. В первую очередь – это учителя и преподаватели.

Весь комплекс существующих проблем привел к тому, что вопросы политики в сфере языка, ее правовое обеспечение находятся в эпицентре общественных дискуссий. Как вы знаете, в июне этого года Министерством образования и науки Российской Федерации был утвержден список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного. На самом деле проведена огромная работа. Очень большие по содержанию и очень полные справочники сделаны. И тут же, конечно, как вы знаете, разгорелась горячая полемика относительно самого списка рекомендованных грамматик, словарей и справочников, и, конечно же, норм, которые содержатся в этих утвержденных Министерством образования и науки словарях. Нормативное закрепление в качестве допустимого, того, что считалось раньше безграмотным, всегда воспринимается болезненно. Наверное, многие из вас помнят историю, которую в свое время рассказал Чуковский, когда он, хватаясь за сердце, яростно восстал против того, что слово обязательно стало использоваться в нашем языке как синоним непременно. Потому что в свое время слово обязательно означало «любезно». <…>

И, похоже, мы, по крайней мере многие сидящие в этом зале и многие, с кем я говорил на эту тему в последнее время, стали хвататься за сердце, когда нам объявили, что вместо догово"р , можно говорить до"говор и догово"р, когда мы услышали, что слово кофе можно употреблять в среднем роде. И более того, мне показалось очень странным объяснение составителей словарей, что так стало говорить большинство. <…>

Думаю, причина резкой и, на мой взгляд, правильной реакции в том, что возмущающее образованных людей общее снижение культуры речи и культуры поведения в стране является уже, увы, фактом нашей жизни. <…>

Отечественное законодательство должно развиваться с учетом вопросов сохранения и защиты языков. <…>

Нужно обратить внимание, что в действующем законодательстве не предусматривается ответственности за нарушение законов о языках. <…>

В нашей стране цензура всегда отвергалась общественностью, но сегодня многие представители даже той части общества, которая всегда восставала против цензуры, ратуют за нее. Прежде всего имеется в виду цензура не политическая, а хотя бы, скажем так, нравственная. <…>

По моему мнению, следует законодательно обязать Правительство ежегодно отчитываться о деятельности по защите русского языка и языков народов России. <…>

Дорогие коллеги, безусловно, язык – не застывшая форма, а живая ткань. Сменяются поколения людей, и, конечно, вводятся те или иные новые формы, новые слова, но это не освобождает нас от постоянной и усердной работы по поддержанию языковой культуры на самом высоком уровне. В этой работе должны принимать участие все, кому небезразлично наше будущее. <…>

А.Ю. Большакова, Институт мировой литературы им. А.М. Горького, член Совета по Государственной культурной политике при Председателе Совета Федерации:

В этой связи вспоминаются слова Достоевского о том, что русский народ, несмотря на свой видимый звериный образ, в глубине души носит совсем другой образ – образ Христа, образ Христов. К сожалению, сегодня этот видимый звериный образ все наглее обнажает свои клыки. И вот уже наша молодежь (всякий, кто ходит по улице, слышит это повсеместно), увы, и девушки, и юноши строят фразу из одних матерных слов. Казалось бы, ну что такое, переходный возраст, все это можно простить. Однако за этим внешним, на первый взгляд, угадываются глубинные и очень тревожные процессы, которые охватили сейчас наше общество. В первую очередь это оскудение его самосознания и биологизация мышления, то есть тот самый социал-дарвинизм, я об этом не устаю кричать. Это, пожалуй, самая страшная болезнь, которая охватила сейчас наше общество. <…>

Э.А. Быстрицкая, народная артистка СССР, Государственный академический Малый театр России:

<…> Мне кажется, что обязательно нужно возобновить словари для дикторов телевидения и радио. Надо было бы сделать программу для телевидения, может быть, и для радио, по этикету, по взаимоотношениям. Но развивать культуру взаимоотношений просто тем, что мы так хотели бы, <на словах> невозможно. Нужны какие-то конкретные действия. <…>

В.Я. Курбатов, член правления Союза писателей России:

<…> Когда язык живет естественной жизнью, о нем не говорят, на нем просто говорят. А уж если понадобилось составлять словарь расширения русского языка, который сложил Александр Исаевич Солженицын, значит, дело плохо, значит, писателю тесно в языке жизни и надобно убирать обедневшую реальность вышедшими из употребления уборами и цветами, от чего мы сразу чувствуем себя в его прозе неуютно, как на ретроспективной выставке, где вроде наша, но уже не узнаваемая нами жизнь.

Увы, язык нельзя расширить волей даже такого твердого и авторитетного человека, как Солженицын, как нельзя даже суровыми нормативно-правовыми установлениями заставить быть одинаково равноценными до"говор и догово"р, возбу"ждено и возбуждено", добы"ча и до"быча. <…>

И вот мы его, волю и правду нашу, неисчерпаемое сокровище, вынуждены регламентировать законами. Теперь он у нас не просто живой великорусский язык, как у Владимира Ивановича Даля, а государственный. Нечего своей живостью и великорусскостью выситься. Между тем надо быть глухим и слепым, чтобы не видеть, что мир богатеет не унификацией, к которой мы стремимся, а господним многообразием, что сад человеческой речи прекрасен, когда цветет райской разностью, а не теснотой политической или коммерческой газеты. Французы берегут свой язык от чужого вторжения, потому что помнят своего гения Альфонса Доде, который сказал, что пока народ, даже обращенный в рабство, владеет своим языком, он владеет ключом от своей темницы. И немец Хайдеггер защищает свой язык, подсказывает нации, что язык – это дом бытия. Бытия, а не быта, Бога, а не политического отчета. <…>

Е.А. Шмелева, Институт русского языка РАН им. В.В. Виноградова:

<…> В языке есть так называемые языковые авторитеты. Мы все с вами вспомним какого-то человека в нашей жизни, который говорил очень красиво и которому мы с вами хотели бы подражать. И очень часто даже в спорах о языке, а это очень живая, эмоциональная сфера, люди об этом говорят… «Так говорил мой учитель» или «Так говорил мой профессор», «Так говорил мой отец»… Кто-то, кто вызывает у вас уважение.

Сейчас в школе много хороших учителей и много молодых хороших учителей, но престиж учителя очень низок, и все меньше и меньше дети подражают учителям. И это проблема, которую нужно решить каким-то образом. Тоже только просвещением. <…>

В.Н. Шапошников

<…> Я коснусь некоторых языковых проблем. Прежде всего это приход иностранных слов, которые составляют сейчас большой объем, но это самая очевидная и несложная проблема. Теоретически она решена давно и решена незыблемо, не буду здесь это повторять. Например, факс – нужное и неотъемлемое слово, совершенно неотъемлемое. Но нынешние, например, минимизировать, минимизация, показывают свою поверхностность или даже неряшливость по сравнению с более точными и ответственными исконными словами данного понятийного гнезда, как то: уменьшить, сократить, прекратить и другими. И не случайно слово минимизировать привилось в чиновничьем обиходе, став своего рода эвфемизмом, в том числе в банковской сфере. Если минимизировать риски… В переводе на русский язык – это «перестать жульничать, перестать мошенничать». Даже таким словам, как девелопер или римейк, можно найти полноценное соответствие в русском языке, и эти найденные слова сделали бы ситуацию более ясной. А ряд иностранных слов становится эвфемизмами, часть иностранных заимствований встраивается в ряд языковой избыточности. <…>

А.Н. Варламов, писатель, МГУ им. М.В. Ломоносова:

<…>Можно бесконечно говорить о том, какой у нас великий, замечательный русский язык, как мы его любим, как мы боремся, защищаем. Но что толку от этих разговоров? Толк, на мой взгляд, должен быть в принятии каких-то конкретных решений. И, я повторяю, надо спасать не только русский язык, надо спасать литературу и в том числе сочинения в школах прежде всего, потому что это конкретная предметная вещь, которая касается нас всех. <…> В результате того, что литература перестала быть обязательным предметом, мы впервые, я не знаю, за 200 лет существования России получим поколение детей, которые пройдут мимо Пушкина, мимо Лермонтова, Достоевского и так далее, а это же не только вопрос их общего культурного уровня. <…>

Начну с образования. Мне кажется, невозможно заниматься русским языком, невозможно спасать русский язык в отрыве от других, так скажем, гуманитарных сфер. Недаром у нас – учителя русского языка и литературы. Это абсолютно справедливо! Русский язык, на мой взгляд, существует в литературе. Я имею в виду прежде всего классическую литературу, а не современную (при всем моем к ней уважении). И поэтому говорить о русском языке в сфере образования в школе – это значит говорить о литературе и наоборот. У нас произошло трагическое, как мне кажется, разделение этих вещей в связи с введением Единого государственного экзамена, о чем Сергей Михайлович сегодня уже говорил. То, что у нас литература перестала быть образовательным предметом, то, что мы потеряли сочинение как форму отчетности у школьников, на мой взгляд, может быть, не национальная катастрофа (громко говоря), но это очень серьезная вещь, потому что это ведет к прямой дегуманизации общества. Вот проблема! И поэтому оппонентами, с которыми я бы хотел говорить, были бы, на мой взгляд, именно те люди, которые до этой вещи додумались. <…>

<…> Вот звучат трагические, грустные речи о том, что у нас уже не народ, что у нас уже население, что все потеряно. Я позволю себе с этим не согласиться. За последние годы я довольно много езжу по России, бывал и на Севере, и на западе, и на Дальнем Востоке. Встречаюсь с разными аудиториями: и со школьниками, и со студентами, и с солдатами, и даже с заключенными, бывает (это, конечно, отдельная история), но тем не менее я хочу сказать, что, когда видишь лица, когда слышишь вопросы, когда видишь глаза – это народ, это очень хороший народ, но этот народ требует другого к себе отношения. Спасибо.

М.В. Горбаневский, Российский университет дружбы народов, заместитель председателя Общества любителей российской словесности, председатель Гильдии лингвистов-экспертов:

<…> Нужно государево око, которое будет надзирать, мониторить, выражаясь жаргонным словом, специалистов, осуществлять мониторинг нарушений законодательства в сфере, имеющей отношение к языку. А это не только Закон Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации», это не только Федеральный закон 2005 года о русском языке как о государственном, есть положения Федерального закона «О рекламе», которые также касаются применения языка, и многое другое.

Как еще могут нарушаться хорошие, действенные законы?

Мы с коллегами писали закон 1997 года о названиях улиц. В статье 9 этого закона написано черным по белому: мемориальное наименование улицы можно присваивать только в исключительных случаях в знак заслуг человека и только спустя 10 лет после ухода этого человека из жизни. Я вместе с вице-премьером Правительства Москвы Петровым докладывал проект этого закона на заседании Мосгордумы, он был принят единогласно. Что потом случилось? Убили господина Кадырова-старшего, и в нарушение этого закона было присвоено название улице «улица Кадырова» в Южном Бутове, что вызвало неоднозначную реакцию в обществе.

Что произошло год назад, уважаемые коллеги? Год назад произошел беспрецедентный случай. Проспект Победы в столице одной из наших республик, названный в честь Победы над фашизмом, был переименован в честь Владимира Владимировича Путина. Это проспект Победы в Грозном. Я считаю, что это нечто из ряда вон выходящее. Но это же тоже прикладная лингвистика. О чем это свидетельствует? Об очень многом. И, кстати говоря, Владимир Владимирович, если хотел бы, мог бы одернуть Кадырова-младшего, и проспект Победы вернулся бы на карту города Грозного.

Поэтому я целиком за оптимизацию этого закона. Я целиком за то, чтобы филологическое сообщество (здесь есть очень опытные лингвисты, которые имеют опыт работы консультантами по составлению законов) приняло в этом участие. Я за то, чтобы все-таки пироги пекли пирожники, а сапоги точали сапожники. <…>

А.Н. Качалкин, МГУ им. М.В. Ломоносова:

Совет по государственной культуре, политике во имя сохранения и развития языковой культуры… Очень хорошо, что рассматривается нормативно-правовой аспект. Я всецело за утверждение высокими авторитетами тех предложений, которые будут исходить от профессионалов. До сих пор фактически функционируют правила русской орфографии и пунктуации, подготовленные в течение четырех лет в 50-е годы, хотя и очень много ведется дискуссий по поводу истинности этих правил. Возможно, нужен на определенном этапе и пересмотр правил, но с сохранением той вариантности, которая будет способствовать развитию языка.

Действительно, владей нормой, но не будь ее рабом, рационально ищи новые подходящие средства для выражения того или иного понятия. Именно это творчество будет оцениваться, особенно если будет даваться и аргументация в пользу именно таких форм, именно таких слов, употребления их именно в таком значении. И здесь мне вспоминаются слова, сказанные за два года до кончины научным руководителем моей дипломной работы Сергеем Ивановичем Ожеговым. Большим счастьем было работать под его руководством. Он в то время (это был рубеж 50–60-х годов) говорил: а вы знаете, нам не хватает «синтетического словаря». Сейчас такой синтетический словарь можно было бы назвать «универсально эрудирующим словарем русского языка».

Г.А. Богатова, Институт русского языка РАН им.В.В. Виноградова:

<…> Нужно не только говорить о разговорном языке, о разговорной стихии, нужно наполнить школу словарями так, чтобы привычка к словарю начиналась прямо с первых классов школы.

Но нужно помнить и о другом, помнить о нашем историческом опыте. Вот в период Екатерины, когда строилась держава Екатериной, стали делать первый национальный словарь, «Словарь Академии Российской»…<…>

Словарь создавала элита того времени, начиная даже прямо от духовника Екатерины. Создавала и сама Екатерина, и Дашкова писала словарные статьи, и Державин писал словарные статьи. А Державин в то время был не только поэтом, но и очень занятым государственным человеком, он был тамбовским губернатором и министром юстиции.

Поэтому я призываю к тому, чтобы мы не опустили планку. <…>

Виктор Владимирович Виноградов, создавая план развития словарного дела в 50-е годы, заложил фундаментальную лексикографию, то есть это и словарь русских народных говоров, 37-й выпуск которого вышел сейчас. Значит, слова ушедшей, потерянной для нас деревни мы не потеряли, они там есть. Это еще и словарь русского языка XI–XVII веков и другие словари. Нужно думать также и о том, что русский язык – один из славянских языков. Поэтому и этимологический словарь русского языка, и этимологический словарь всех славянских языков тоже наша культура… Вот эти три словаря не закончены, а это для ближайшего будущего – трагедия, почему я об этом и говорю. Нужно их закончить,... и пора уже народу, развивающему свой язык, иметь их в электронном виде.

В.А. Недзивецкий, МГУ им. М.В. Ломоносова:

<…> Пример из двухстраничного диктанта, проведенного недавно для студентов первого курса на факультете журналистики МГУ. В нем недавний абитуриент со 100 баллами по русскому языку, полученными на выпускном экзамене по системе ЕГЭ, сделал 23 ошибки. Первокурсник с 58 егэшными баллами сделал 41 ошибку. Другой первокурсник, умудрившийся пройти на факультет, имея по русскому языку всего 22 балла, сделал в диктанте 47 ошибок. И это будущие журналисты, то есть люди, для которых родной язык – средство и суть их будущей специальности.

Наконец, еще один пример, на этот раз из письменной речи государственного чиновника, в данном случае военного комиссара. В повестке, полученной одним из подлежащих мобилизации молодых людей, этот молодой человек прочитал следующее разъяснение обязанностей гражданина, подлежащего призыву на военную службу: «В соответствии с Федеральным законом о... (и так далее) ...граждане, не при бывающие в запасе, обязаны явиться по повестке для уточнения сведений воинского учета или оправки в воинскую часть для прохождения военной службы (направление на альтернативную гражданскую службу)», два слова вместе и так далее. Вот она, вся эта памятка. В ней 10 грубейших ошибок. <…> Остается добавить, что сама эта глумящаяся над русским языком памятка была отпечатана типографским способом и, конечно же, тиражировалась десятками тысяч экземпляров. <…>

В России, где литература всегда была больше, чем литература, ибо она одновременно была и социологией, и онтологией русской, русской моралью и нравственностью, русской философией и эсхатологией, лучше всего сказать о творческих возможностях юного человека может сочинение именно по русской литературе. Его надо сделать обязательным для всех выпускников, как для девятых, так и одиннадцатых классов.

А.С. Мельков, Институт русского языка им. А.С. Пушкина, член Союза писателей Российской Федерации:

<…> Нужно не только запретить использовать неассимилированные иноязычные заимствования, фонетически, орфографически или синтаксически искажающие русский язык, неправильные варианты слов в СМИ, рекламе, делопроизводстве, но нужно еще ввести правовую ответственность за нарушения положений закона о государственном языке. В закон необходимо ввести ограничения на необоснованное использование в публичной, официальной речи иностранных слов, главным образом слов замещающих и слов, искажающих облик русского литературного языка, так называемых неправильных русских слов, то есть жаргонизмов, матерщины, сетевого сленга, искажение ударения и так далее. Для защиты русского языка необходимо создать специальный орган при Правительстве Российской Федерации, куда должны войти ученые, филологи, преподаватели вузов, а также лица, имеющие общепризнанный авторитет в области русской филологии: писатели, поэты и критики. <…>

Р.Н. Клейменова, директор музея им. В.И. Даля, ученый секретарь Общества любителей российской словесности:

<…> Словари – необходимая составляющая учебного процесса, самообразования школьников, студентов, специалистов в разных областях знаний. Поэтому необходимо издавать словари массовыми тиражами, обеспечить комплектование библиотек всех уровней словарями, с помощью государства поставить преграду изданию словарей-подделок, с чем я сталкиваюсь. Сейчас очень много «словарей Даля», везде стоит Даль, но назвать их словарями Даля просто не поворачивается язык. <…>

Ахметова Асия Ханифовна

Сохранение родных языков – задача общая

Сегодня никого уже не нужно убеждать в том, что родной язык - это одновременно и культура, и образ мыслей, а их многообразие является огромным достоянием Человечества, его наиболее значимым наследием. Именно поэтому еще 1999 года Генеральная конференция ЮНЕСКО провозгласила 21 февраля Международным днем родного языка. Основной целью этого грандиозного проекта стало всемерное содействие языковому и культурному разнообразию и многоязычию. И в 2014-ом уже в 13-ый раз по всему миру проходили мероприятия, способствующие признанию родного языка, его распространению и активному использованию в межкультурной коммуникации (особенно это относится к языкам национальных меньшинств).

Ученые-лингвисты доказали, что для выживания языка необходимо, чтобы на нем говорило по меньшей мере 100 000 человек. Из истории известно, что во все времена языки зарождались, существовали, затем вымирали, иногда даже не оставив следа... Согласно составленному ЮНЕСКО «Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», только за период жизни последних трех поколений людей на Земле уже исчезли более 200 языков!..

Мы из года в год наблюдаем, как с возникновением новых технологий национальным меньшинствам становится все труднее добиваться признания своего языка мировым сообществом. А язык, не представленный в Интернете для современного мира, увы, просто «не существует».

Мы с учениками решили убедиться в этом сами, провели небольшое исследование и выяснили следующее: 81% страниц в глобальной сети на английском языке. Далее с большим отставанием следуют немецкий и японский языки (каждый по 2%), затем следуют французский, испанский и скандинавские языки (каждый по 1%). Все остальные языки, вместе взятые, едва ли представляют 8% действующих и посещаемых web -страниц. Столь явно выраженная тенденция нисколько не воодушевляет. И если не принимать никаких мер, то половина из примерно 6000 языков, на которых говорит человечество планеты Земля, исчезнет уже к концу ХХI столетия…

Так только в России, помимо 20-ти уже исчезнувших языков (например, айнского, югского ), еще 22 находятся в критическом состоянии (в т. ч. алеутский, терско-саамский, ительменский ), а 29 в серьезной опасности (в т.ч. нивхский, чукотский, карельский ). Данные «Атласа исчезающих языков мира» говорят также, что под угрозой исчезновения находятся уже 49 языков (в т.ч. калмыцкий, удмуртский, идиш). Большое опасение , в числе которых оказались: чеченский, якутский, тувинский и белорусский. И это тогда, когда удмуртский, калмыцкий, якутский, тувинский и чеченский являются в России государственными языками определенных территорий!.. Особую тревогу для нас вызывает тот факт, что в 2009 году эксперты ЮНЕСКО включили в эту «Красную книгу языков мира» башкирский язык, придав ему статус «уязвимый» - «большинство детей говорит на языке, но сфера его употребления может быть ограничена (например, бытовым употреблением) . Неутешительны, увы, и прогнозы по другими языками народов, населяющих Башкортостан.

В такой ситуации, на наш взгляд, только правильно спланированная и активно осуществляемая языковая политика позволит сегодня увеличить эффективность усилий языковых сообществ, направленных на всемерное поддержание или возрождение своих родных языков для Именно поэтому Всемирная организация UNESC О выступала и выступает в поддержку образования на родном языке путем применения методов двуязычного или многоязычного преподавания . И такое образование, по мнению ее экспертов, должно обязательно носить системный характер, создавая твердую основу языкознания. Маленькие дети должны учиться говорить на родном языке в семье, начинать изучать его грамматику в дошкольных образовательных учреждениях и совершенствовать свои знания, умения и навыки его использования в ходе обучения в школе в условиях «многоязычного образования» .

Республика Башкортостан является в данном контексте уникальным регионом по многообразию представленных в ней этносов, культур и языков. В составе Российской Федерации он выделяется устойчивостью межнациональных отношений, дружбы и сотрудничества, корни которых, с одной стороны, уходят в историю, с другой – стабильность в отношениях между народами поддерживается взвешенной и продуманной национальной политикой. Правительством Республики принято большое количество документов в поддержку принципов равноправия народов, уважения их культур, языка, традиций и обычаев (Закон РБ от 15.02.99 «О языках народов Республики Башкортостан»; Государственная программа «Народы Башкортостана», принятая в 2002 году и рассчитанная на 2003-2012 годы; Программа по изучению, возрождению и развитию фольклора народов Республики Башкортостан, принятая в 2002 году; Постановление правительства РБ от 2006 года «О государственной программе сохранения, изучения и развития народов Республики Башкортостан на 2006-2010 годы» и др.).

Знаменательным является и формирование в 2000 году Совета Ассамблеи народов РБ. Сегодня в эту общественную организацию входят более 30 национальных объединений. Самые крупные из них: Всемирный курултай башкир, Собор русских Башкортостана, Канаш чувашей Башкортостана, общественные организации татар, марийцев. Все эти годы Ассамблея эффективно реализует свои основные задачи: улучшение условий жизни малых народов; сохранение языка и культуры; воспитание подрастающего поколения в национальных традициях. И в сентябре 2012 года на VI Всемирном конгрессе финно-угорских народов (г.Шиофок, Венгрия) при обсуждении темы языковой ассимиляции российских финно-угор Башкортостан был поставлен в пример, как регион, где всем языкам созданы условия для сохранения и развития своей самобытности . А башкирский язык с 2006 года изучается в школах республики как второй государственный.

Так только в нашей 39-ой гимназии учатся сегодня представители 28 национальностей и проблемы признания и уважения всех языков просто не существует. Учителя, учащиеся и их родители признают самобытность каждого языка, хорошо понимают, что языковое и культурное многообразие - это универсальная ценность, объединяющая нас в единый живой и постоянно развивающийся организм. Мероприятия, связанные с культурой, языками, традициями народов мира давно любимы и популярны в наших стенах (многие становятся ежегодными, а некоторые даже приобретают статус международных).

Как Ассоциированная школа UNESCO , мы отмечаем все дни языковых и культурных традиций, выделенных в международном календаре ЮНЕСКО: Всемирный день аудиовизуального наследия, Международный день родного языка, Международный день Навруз, Международный день франкофонии. Ежегодно у нас проходят национальные праздники (сабантуй, масленица, каргатуй и др.) и фестивали (Фестиваль национальных культур UNESCO «Танцы народов мира», Фестиваль «Битлз» и др.), в которых с удовольствием участвуют и наши друзья (ассоциированные школы UNESCO РБ, школы «Содружества инновационных образовательных учреждений «Интеркинд» и др.).

Мы также активно участвуем в Международном движении содействия сохранению и распространению родного языка. Поэтому 21 февраля 2012 года в календаре традиционных гимназических мероприятий появилось еще одно республиканский Фестиваль родных языков имени Джалиля Гиниятовича Киекбаева (известный тюрколог, выдающийся ученый-языковед, профессор и видный башкирский писатель). Основная цель Фестиваля воспитание уважения к языкам всех народов Земли (особенно языкам, находящимся на грани исчезновения).

В феврале 2013 года в нем приняли участие учащиеся 20 Ассоциированных школ UNESCO Республики Башкортостан и гимназия № 176 (г.Киев, Украина) – наша школа-партнер по Международному пилотному проекту ИИТО UNESCO «Обучение для будущего». Его тема: «Литературное наследие родных языков». Костюмированные, яркие выступления школ-участниц познакомили гостей Фестиваля с многообразием устного народного творчества и классическим литературным наследием 18 языков (английский, арабский, армянский, башкирский, вьетнамский, греческий, индийский, испанский, марийский, немецкий, русский, талышский, узбекский, украинский, французский, черкесский, чувашский, японский).

Третий год реализации этого масштабного проекта убедил нас в том, что сегодня уже неважно, сколько людей в мире считает эти языки своими родными. Важно то, что мы, говоря о них, сохраняем и преумножаем память наших предков, с пособствуем развитию толерантности в межкультурной коммуникации. И даже небольшой экскурс (5-10 мин.) в глубины национальной культуры значительно расширяет кругозор, открывая мир во всем его уникальном многообразии. Мы с глубоким удовлетворением наблюдаем, как знакомство с людьми, говорящими на других языках, предоставляет каждому возможность узнавания различий между людьми и рассеивания страхов перед многоликим окружающим миром, порождающих губительную для человеческой цивилизации национальную рознь. Всех участников и гостей Фестиваля пронизывает нарастающее чувство признания и уважения друг к другу. Так мы вместе учимся понимать, что уважение и признание родного языка это ключ к сохранению мира и устойчивому развитию цивилизации.

Таким образом, весь комплекс развивающих воспитательных мероприятий в МБОУ Гимназия № 39 максимально способствует тому, что наш выпускник выходит в большую жизнь, имея сформированные устойчивые взгляды и убеждения по всем вопросам культуры межнационального общения. Это наш педагогический коллектив и считает наиболее важным результатом своей деятельности сегодня, решая значимые задачи Концепции модернизации российского образования, в части консолидации общества, сохранения единого социокультурного пространства, преодоления этнокультурной напряженности и социальных конфликтов.

UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger. http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/

Всемирный доклад по мониторингу «Образование для всех» ЮНЕСКО. http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001865/186525R.pdf

¹ Термин «многоязычное образование» был введен Организацией Объединенных Наций в 1999 году применительно к образованию на трех и более языках: родном, региональном или государственном и международном языке.



Статьи по теме: