Что нужно знать переводчику. Выбор профессии переводчика - минусы. Что нужно знать чтобы быть переводчиком

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса


Без знания русского языка хорошим переводчиком не станешь

Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык — русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. В частности, таких мастеров, как А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и многие другие.

Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.

Будьте эрудированным

При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.

Читайте произведения древних греков и библию

Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

Упражняйтесь в письменном переводе

Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

Следите за своей внешностью

Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

Изучайте методы скорописи

Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Резюме

Андрей Чужакин, Переводчик
Родился 1 сентября 1949 года в Москве.
Образование : МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик-референт (английский и португальский языки), Академия общественных наук при ЦК КПСС.
Работал в международном отделе при ЦК КПСС, направление — развивающиеся страны Африки. Основатель «прикладной теории устного перевода и переводческой скорописи». Автор серии «Мир перевода» и других учебных пособий.
Преподаватель МГЛУ, кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, переводческий факультет.

Переводчик - это не просто человек, знающий иностранный язык. Это человек, освоивший культуру, традиции и особенности страны.

Этот человек является связующим звеном между понятным и непонятым, между известным и незнакомым. Впрочем, с приходом достижений науки и техники переводчиком может быть не только человек, но и программа, помогающая совершать перевод.

Переводчик, который окончил университет и получил диплом, прошел практику, сегодня может осуществить устный или письменный перевод с иностранного или на иностранный язык. Это человек, помогающий заполнить необходимые промежутки в речи. Профессиональный переводчик - это, прежде всего, мастер своего дела, знающий как минимум - родной и иностранный. Такой человек может оказать помощь при существовании , при переводе документов, при встрече с иностранными гостями. Чем больше практикуется переводчик, тем легче получается «настраивать» общение между сторонами, непонимающими друг друга. Интересно, что стать переводчиком в какой-либо сфере (будь-то сельскохозяйственная отрасль или нефтедобывающая) не так сложно, как кажется. Если есть хорошая база иностранного языка и желание работать, то и новые слова и выражения запомнятся довольно легко. Не стоит бояться новой работы, даже если вы никогда не сталкивались с подобной терминологией. У вас непременно будет время, чтобы ее освоить, при этом вы сможете развиваться с том направлении, которое вам интересно.

Хорошие переводчики нужны в военной сфере, в экономической отрасли, в посольствах, консульствах и представительствах. Поэтому если вы все еще думаете о том, чтобы стать переводчиком, скорее получайте диплом и настраивайтесь на волну всех translators/interpreters.

Многие думают, что профессия переводчика теряет актуальность с появлением многочисленных программ. Но это не так. Ни одна программа не сможет заменить человека, знающего на отлично свое дело. Существует множество статей, повествующих о том, что можно самостоятельно перевести текст. Но, поверьте, это далеко не так легко, как кажется. Если вы хотите корректно перевести текст через переводчик, вам предстоит не только вычитать то, что перевел онлайн переводчик, но и проверить правильность употребления глаголов, предлогов, порядка расположения прилагательных, да и вообще найти место подлежащего и сказуемого в предложении. Сделать это довольно сложно. Получается двойная работа. Другое дело, когда вы используете онлайн переводчик для быстрого поиска слова или его правильного употребления в контексте. Тогда работа может пойти быстрее.

Как получить работу переводчика?

Иногда не достаточно просто хорошо владеть несколькими языками. Необходимо иметь высшее образование в данной области. Несмотря на то, что человек мог жить за рубежом много лет, он не сможет профессионально переводить, так как его подпись не заверит ни один нотариус. А вот при наличии лингвистического образования и указании в дипломе специальности «переводчик», вы с легкостью сможете найти работу. Но профессионалом своего дела можно стать только после продолжительной практики. Зачастую переводчики специализируются в какой-то одной отрасли, это помогает стать специалистом, к которому будут обращаться за помощью.

Желание стать переводчиком может появиться у многих будущих выпускников школ или даже у зрелых людей. Профессия переводчика довольно перспективна, прибыльна, связана со знанием иностранных языков, что и само по себе открывает хорошие перспективы: можно и заграницей свободно общаться, и литературу с фильмами в оригинале изучать.

Однако все ли могут стать переводчиком и, самое главное, как им становятся?

Выберите направление

Неверно полагать, что можно выучиться на переводчика один раз, и всю дальнейшую карьеру с одинаковым мастерством уметь переводить, как технические, так и литературные тексты, водить экскурсии в виде гида-переводчика, быть устным переводчиком для бизнесменов или переводить синхронно на конференциях. Это совершенно разные направления деятельности переводчика, заниматься всем понемножку просто невозможно.

Поэтому первое, что вам нужно сделать – это определиться со специализацией. Ответьте себе на вопрос: что у вас лучше всего получается: излагать информацию устно или письменно, работать в технической, литературной области или общаться с людьми? Что вам наиболее интересно: работать в сферах сервиса и гостеприимства или с деловыми документами? Только после этого можно определяться с выбором учебного заведения и подавать документы на определенную специальность.

Не бойтесь нового

Даже если у вас нет специальности профессионального переводчика, вы можете работать в этой сфере. Условием будет, конечно же, хороший уровень иностранного языка. Если вы долгое время жили заграницей, усиленно изучали английский на курсах или в школе, выучили язык самостоятельно, вы можете стать переводчиком.

Для этого можно получить свидетельство на курсах повышения квалификации. Продолжительность курсов разная, от 3 месяцев и до 1,5 лет в зависимости от выбранной профессии. Многие высшие учебные заведения предлагают получить дополнительный диплом к основному за весьма сокращенный срок обучения, если у вас уже есть полученное высшее образование. В конечном итоге, вы можете поступить на второе высшее образование и уже в начале получения новой профессии начать работать переводчиком. Тут главное договориться с компанией и работодателем.

Получить работу переводчиком можно и вовсе без диплома, если вы будете брать заказы как фрилансер. Да и для многих обычных работодателей главное – это ваши знания и умения, а не диплом, полученный когда-то давно. Так что если вы сможете показать, что являетесь специалистом в своем деле – перед вами откроются двери новой профессии.

Переводчики бывают разные

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.
Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами - художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от того, какую разновидность перевода Вы выберете:
. Словарный запас - знание английской лексики и фразеологических сочетаний.
. Владение грамматическими конструкциями.
. Умение быстро справляться с трудностями перевода - выбирать нужное значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода, опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы планируете стать.

Письменный перевод:
. Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.
. Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать структурированные и понятные тексты.
. Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить удачные смысловые соответствия.

Устный перевод:
. Умение воспринимать англоязычную речь на слух, в том числе разные акценты.
. Способность быстро понимать основной смысл сказанного.
. Хорошая краткосрочная память (для синхронного перевода).

Специализированные переводы:
. Знание терминов, которые используются в выбранной сфере (например, названия медицинских препаратов или оборудования).
. Знание устоявшихся вариантов перевода специальной лексики на русский язык.
. Умение хорошо ориентироваться в выбранной теме.

С чего начать подготовку?
Чтобы стать переводчиком, необходимо освоить немало навыков и получить разносторонние знания. Однако в любом случае начинать нужно с определения собственного уровня владения английским. Это позволит понять, какой обучающий курс лучше выбрать.

На первом этапе нужно работать над универсальными навыками. В независимости от того, каким именно переводчиком Вы хотите стать, нужно хорошо изучить лексику и грамматику, получить коммуникативные навыки.

Чтобы добиться хороших результатов, нужно сделать подготовку регулярной и системной. Можно подбирать учебные материалы самостоятельно, однако следить за своими результатами без посторонней помощи будет нелегко. Чтобы занятия были более простыми, эффективными и разноаспектными, можно найти языковую школу или репетитора. На этой странице Вы можете узнать о курсах английского в Петербурге.

Изучение языка должно быть ориентированным на практику - ведь будущему переводчику нужны именно практические навыки. Кроме того, интересные занятия, после которых виден результат, помогут поддерживать мотивацию во время обучения

Параллельно с изучением общеязыковых навыков можно рассматривать плюсы и минусы работы переводчиком разных специализаций. Определившись с направлением, полезно оттачивать узкоспециализированные навыки. Например, работать над стилистикой письменных переводов или учиться воспринимать на слух речь с разными акцентами.

Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?

Во-первых, самое очевидное - знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.

Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.

Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу. Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Как стать синхронным переводчиком

Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.

Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего. Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков. Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.

Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.

Как стать гидом переводчиком

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Как стать нотариальным переводчиком

Нотариальному переводчику не требуется никакая специальная лицензия. Чтобы устроиться в нотариальную контору, необходим документ, удостоверяющий ваше владение иностранным языком. Таким документом может быть диплом о высшем образовании. Ну и, конечно, надо доказать нотариусу, что вы знаете язык.

Как стать переводчиком фрилансером

Хотите быть фрилансером – будьте им! Главное – не ошибиться с выбором работы, благо современный интернет предлагает огромное количество возможностей.

Чтобы влиться в колею, следует ознакомиться со средними ставками за виды перевода и предложить свои услуги. Лучше всего это сделать на наиболее популярных порталах соответствующих услуг, например, в Langmates .com , – так больше шансов получить работу и меньше – остаться обманутым. Удачи!



Статьи по теме: