Уж если ты меня любишь

(перевод Маршака)


Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.


И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Текст песни

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре!
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады,



Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею,
Оставь меня, чтоб снова ты постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда,
Что нет невзгод, а есть одна беда
Моей любви лишиться,
Моей любви лишиться,
Моей, моей любви
Лишиться навсегда.

Оставь, но только не теперь,
Оставь, но только не теперь,
Не теперь, не теперь...

Перевод

(translated by Marshak)

If you stop loving now,
Now, when the whole world is with me in strife.

And if sorrow is given me to overcome,
Do not strike from ambush.
Let"s not solved stormy night
Rainy morning - a morning without consolation.
When minor troubles I"m going to faint.
Leave now, so immediately I perceive,
That is all the adversity grief more painful

That there are no troubles, but there is one problem -
Your love to lose forever.

If you stop loving now,
Now, when the whole world is with me in strife!
Be the most bitter of my losses,
But not the last drop of grief,
But not the last drop of grief!

And if the tribulation will be able to overcome,
Do not strike from ambush,

Long may not be delivered overnight,
Long may not give birth the night
Dreary morning - the morning without consolation.

Leave me alone, but not at the last moment,
When minor troubles I"m going to faint,
Leave me alone, so again you have grasped,
That is all the adversity grief more painful.
That there are no troubles, but there is one problem,
That there are no troubles, but there is one problem
My love to lose,
My love to lose,
My, my love
To lose forever.

Leave, but not now,
Leave, but not now,
Not now, not now...

Сонет № 90 Уильяма Шекспира...

Самый известный перевод этого сонета был сделан Самуилом Яковлевичем Маршаком.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Никитины, Шекспир, Сонет No 90


Однако, существует еще целая масса различных переводов этого сонета.

Перевод С.И. Турухтанова

Оставь меня сегодня, будь жесток
Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
Согнуть меня за все в бараний рог;
Будь мной не позже, а теперь потерян.

Не увеличивай души тяжелый груз
Довесками скорбей, я умоляю;
Не бурь я, - затяжных дождей боюсь,
Что льются, смерть мученьем удлиняя.

Прощанья не затягивая срок,
Забудь меня, пока я полон сил;
И торопись, чтоб первым твой клинок,
А не какой чужой мне грудь пронзил,

Тогда и беды, что грядут - не горе:
Что утонувшему бушующее море!

Перевод Р. Бадыгова

Когда весь мир невзгоды на меня
Обрушил вдруг, как горестно признаться,
Что ты, удел суровый мой кляня,
Так можешь надо мною посмеяться.
Что ж, уходи - еще одним несчастьем
Пусть будет больше - всех не перечесть.
Но знай, что после долгих дней ненастья
Не всяк способен бурю перенесть.
И потому читай без промедленья
Свой приговор, покуда мелких бед
Поток не хлынул - слова сожаленья
Ты не услышишь от меня в ответ.
Не так страшна напастей череда,
Как то, что ты уходишь навсегда.

Перевод Владимира Бойко

Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю - вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.

И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я.

Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком
И туч не нагони, - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.

Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.

И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

Перевод Андрея Кузнецова

Коль ты возненавидишь, - так теперь,
Теперь, когда меня не помнит свет,
Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
Но не последней каплей горя, нет.
О, как всего мне бесконечно жаль
И как преодолеть мои невзгоды,
Тоску ревущей ночи и печаль
Средь утренней дождливой непогоды.
Коль ты меня оставишь, не тогда,
Когда от мелких бед пойду на дно,
В их натиске сломаюсь навсегда
И в горечи судьбы пойму одно:
Среди невзгод, назначенных судьбой, -
Беда из бед - быть брошенным тобой.

Перевод Александра Ситницкого

Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
Не приходи, когда надежды нет.

Ах, не когда печаль заполнит грудь,
Приди вослед за взявшей верх бедой,
Не дай мое паденье затянуть
Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.

Покинь меня теперь, но не в конце, когда
Досаду выместит сонм мелочных обид.
Явись вначале, дай испить до дна
Все худшее, чем мне судьба грозит.

Что все знамения беды, в сравнении с бедой
Когда судьба решит нас разлучить с тобой?

Перевод Б. Лейви

Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
Коль я уже под мира каблуком,
Уйди и победителю доверь
Судьбу свою и чувства целиком.
Коль насквозь сердце острием продето,
Уж по второму разу не убить.
Пусть ночь не даст дождливому рассвету
По чьей-то воле дважды кровь пролить.
Коль бросишь ты меня, не завершай
Чреды несчастий, сотворивших зло.
Исчезни первой, дай увидеть край
Отчаянья, что жизнью принесло.
Любые беды будут мне терпимы
В сравнение с потерею любимой.

Перевод С. Степанов

Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.

Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.

И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.

И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.

Перевод А.М. Финкеля

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

Sonnet XC

Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня дотла, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.

  • Послушать/скачать в mp3

    90й - мой любимый сонет у Шекспира и один из самых значительных, по общему мнению. Именно в нем ярче всего видны зарницы неистовой шекспировской драматургии. Никакой сентиментальности. Одна обнаженная, яростная страсть. Та самая, которую принято называть "шекспировской".

    Я искренне восхищаюсь каноническим переводом Самуила Яковлевича Маршака, но считаю его слишком мягким. Красивым, точным - но мягким. На родном языке сонет звучит очень жестко, в нем гремят боевые горны, а не лютни. Остальные переводы, за редкими удачными словами или строками (например, morrow превращается в "мозглый морок - морось" у Микушевича или "мороку" у Кушнера) - кажутся мне еще более удаленными от оригинала - не столько по точности содержания, сколько по передаче шекспировской неистовости.

    Поэтому я на свой страх и риск сделал свой перевод сонета. Как видите, местами пришлось отойти от авторского содержания строк - но главным для меня было передать их атмосферу.

    Ниже приводится оригинальный Шекспировский текст 90-го сонета, его подстрочный перевод и наиболее известные поэтические переводы на русский язык.

    Андрей Корф, 2006 г.

    Then hate me when thou wilt; if ever, now;
    Now, while the world is bent my deeds to cross,
    Join with the spite of fortune, make me bow,
    And do not drop in for an after-loss:
    Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
    Come in the rearward of a conquered woe;
    Give not a windy night a rainy morrow,
    To linger out a purposed overthrow.
    If thou wilt leave me, do not leave me last,
    When other petty griefs have done their spite,
    But in the onset come: so shall I taste
    At first the very worst of fortune"s might;
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee, will not seem so.

    Примерный подстрочный перевод:

    Если решишь ненавидеть - то сейчас;
    Сейчас, когда скрестились все проблемы,
    Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
    Не тогда, когда все будет позади;
    Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
    В тылу завоеванного врага;
    Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
    Чтобы продлить полученное поражение.
    Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
    Когда остальные беды уже совершили свое зло,
    Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
    Худшее, что может предложить фортуна;
    И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
    По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.

    Переводы 90-го Сонета на русский язык:

    Маршак:

    Уж если ты разлюбишь - так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!
    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром - утром без отрады.
    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,
    Что нет невзгод, а есть одна беда -
    Твоей любви лишиться навсегда.

    Микушевич:

    Не откажи хоть в ненависти мне,
    Когда грозит мне отовсюду вред;
    Срази меня ударом на войне,
    А не последней каплей в море бед.
    И пусть переживу я ночь несчастья,
    Когда рассвет забрезжит на ветру,
    Избавь меня хотя бы от ненастья,
    Чей мозглый морок - морось поутру.
    Порвать со мною хочешь, так порви
    Немедленно, и как ни тяжело,
    Удостоверюсь без твоей любви,
    Что наихудшее произошло.
    Опомнившись в отчаянье таком,
    Сочту все остальное пустяком.

    Кушнер:

    Уж если так - возненавидь скорей,
    Покуда мир навис свинцовой тучей.
    Обрушь удар со злой судьбой моей,
    Но только после я прошу не мучай.
    И если как-то справлюсь я с бедой,
    Не стань тогда последнею невзгодой -
    Пусть не утихнет ураган ночной
    В обычном сером утре без исхода.
    И коль разрыв, то сразу - не потом,
    Когда все сгубит мелкая морока.
    Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
    Открыл мне суть свирепой мощи рока.
    Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
    Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

    Щепкина-Куперник:

    Так пусть же ненависть является твоя;
    Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
    Соединись и ты с преследованьем рока
    И придави меня - пока несчастен я,
    Когда же властвовать печаль не будет мною,
    Ты на меня тогда не напади тайком,
    И туч не нагони - вслед за дождливым днем
    Настигнув бурею нежданною ночною.
    Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
    Измучен не вконец - рази без сожаленья;
    Так раньше всех других приму без промедленья
    Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
    И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
    Покажется ничем перед твоей утратой.

    

  • Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь


    Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне, Когда гоним я роком и людьми. Примкни скорей к враждебной мне судьбине, Но медленной отравой не томи! Когда душа печали сбросит гнет, О, не буди подавленную муку! За бурей вслед пусть дождик не идет... Не замедляй решенную разлуку, Покинь, - но не последним, умоляю, За меньшими печалями вослед, Нет, сразу порази! Тогда познаю Тягчайшую из выпавших мне бед. И горе, что считаю ныне горем, Покажется мне каплей рядом с морем! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь, Когда передо мной захлопывают дверь. Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою, Но не карай потом последствий местью злою. Когда душа моя печали сбросит гнет, Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот! Пускай за ночи тьмой не следует ненастье, Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья! Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал И дух мой поскорей все худшее изведал, Что может мне послать суровая судьба,- И я не назову тогда несчастьем, знаю, Того, что я теперь несчастьем называю. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Возненавидь, – но в нынешние дни, Да, в эти дни всеобщей неприязни, Когда судьба мне ставит западни, Поторопись назначить время казни. И не давай мне горя превозмочь, Пускай оно поглубже занозится, Пускай под утро ветреная ночь Не дождиком – потопом разразится. Не завершай толпу ничтожных мук, Нет, я хочу, чтоб с самого начала Моя судьба твоим уходом, друг, Предел моих страданий отмечала, Чтоб все потери, что ещё остались, В сравненье с этой – мелочью казались. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Так ты разлюбишь? Разлюби сейчас: Сейчас весь мир моей враждебен воле. Со злобою судьбы объединясь, Покинь меня, и не вернись уж боле! О, не вернись! молю тебя о том: Не мучай дольше сердца, где жила ты. Да не продлится утренним дождем Полночный вихрь назначенной утраты! Оставь меня в преддверьи мелких бед, Немедля разлюби, не напоследок; Покинь – но до напастей, не вослед, И вкус беды иной не будет едок, И прочие утраты и печали Ужасными покажутся едва ли. Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Ну что ж, возненавидь, но пусть – сейчас, Когда меня готов сожрать весь свет, Стань злом, со злом судьбы соединясь, Но – не последней каплей в чаше бед, Чтоб всю вражду судьбы преодолев, Я не был смыт последнею волной, Чтоб не сменился бурной ночи гнев Днём, мёртво моросящим надо мной. Ну что ж, покинь меня, но не тогда, Когда иссякнет кладезь бед моих: Пусть самая последняя беда Меня ударит раньше всех других – Ведь всё, что горем кажется теперь, Пустяк перед потерей из потерь! Перевод В. Бетаки Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Так пусть же ненависть является твоя; Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока. Соединись и ты с преследованьем рока И придави меня - пока несчастен я. Когда же властвовать печаль не будет мною, Ты на меня тогда не напади тайком И туч не нагони, - вслед за дождливым днем Настигнув бурею нежданною ночною. Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой Измучен не вконец - рази без сожаленья; Так раньше всех других приму без промедленья Ужаснейший удар, мне посланный судьбой. И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой, Покажется ничем перед твоей утратой. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

    Текст оригинала на английском языке

    Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now



    Статьи по теме: